Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
21.04.2010 14:33:10

Hundehaltungsgesetz

 
von Engelsk
"Ziel dieses Landesgesetzes ist, das Halten von Hunden so zu regeln, dass Gefährdungen und unzumutbare Belästigungen von Menschen und Tieren durch Hunde möglichst vermieden werden."

Lo scopo della legge è regolamentare la manutenzione di cani in modo tale da evitare che i cani possano causare pericoli e disturbi inesigibili alle persone.

Was sagt ihr zu meiner Übersetzung? :)
 
21.04.2010 16:41:23

Re: Hundehaltungsgesetz

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Nicht schlecht, ich würde es übersetzen:

Lo scopo di questa legge/legge provinciale è di regolamentare il mantenimento/comportamento dei cani, in modo tale da evitare che i cani possano causare pericoli e disturbi inaccettabili alle persone.

"manutenzione" benutzt man öfter für die Dinge, allerdings meine Übersetzung (mantenimento/comportamento) gefällt mir nicht viel auch...aber es fällt mir im Moment keine andere Variante ein!

******************
 
21.04.2010 18:20:48

Re: Hundehaltungsgesetz

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Mein Vorschlag im Anschluss an die Übersetzung von Chicca:

Lo scopo di questa legge/legge provinciale è di regolamentare il modo di tenere i cani, in modo tale da evitare che questi possano causare pericoli e disturbi inaccettabili alle persone.

"manutenzione" geht nur für Gebäude und Maschinen, 'inesigibile' heisst 'nicht einforderbar / nicht fällig' (in Bezug auf eine Geldforderung).
 
21.04.2010 18:49:04

Re: Hundehaltungsgesetz

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Oh ja!!! "il modo di tenere i cani"!! Und vielleicht, um keine Wiederholung zu machen:

Lo scopo di questa legge/legge provinciale è di regolamentare il modo di tenere i cani, così da/per evitare che questi possano causare pericoli e disturbi inaccettabili alle persone.

******************
 
22.04.2010 09:04:31

Re: Hundehaltungsgesetz

 
von Engelsk
Guten Morgen Chicca und Sirio! Ich bin ganz begeistert von euren tollen und hilfreichen Antworten. Herzlichen Dank!!! Ihr habt euch so viel Mühe gegeben, das weiß ich zu schätzen :)
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback