Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.08.2011 12:02:11

jünger sein

 
von signora
Brauche noch einmal Hilfe. Stimmt die Übersetzung so?

Obwohl, wenn ich jünger wäre......

Pur, se fossi più giovane.... ;)

Danke für die Bestätigung oder Korrektur.
 
23.08.2011 12:26:04

Re: jünger sein

 
von Cocco
signora hat geschrieben:Brauche noch einmal Hilfe. Stimmt die Übersetzung so?

Obwohl, wenn ich jünger wäre......

Pur, se fossi più giovane.... ;)

Danke für die Bestätigung oder Korrektur.


Hi!

Das ist eine seltsamen Satzbau auf italienisch. Weil obwhol=anche se und wenn=se. Da gibt es eine Wiederholung:

Anche se, se fossi più giovane...

Vielleicht ein bisschen mehr Kontext wäre nicht schlecht!

Wahrscheinlich gibt es in dem vorhergehendem Satz eine Negation.

Zb: Ich würde nie um 6 Uhr morgens nach Hause zurückkommen. Obwhol, wenn ich jünger wäre, würde ich das tun.

Dann würde ich vorschlagen:

Però se fossi più giovane...
Ma comunque se fossi più giovane...

Dies ist keine wörtliche Übersetzung. Trotzdem finde ich, es ist die Übersetzung, die besser in Italienisch klingt!
 
23.08.2011 13:16:01

Re: jünger sein

 
von signora
Cocco hat geschrieben:
signora hat geschrieben:Brauche noch einmal Hilfe. Stimmt die Übersetzung so?

Obwohl, wenn ich jünger wäre......

Pur, se fossi più giovane.... ;)

Danke für die Bestätigung oder Korrektur.


Hi!

Das ist eine seltsamen Satzbau auf italienisch. Weil obwhol=anche se und wenn=se. Da gibt es eine Wiederholung:

Anche se, se fossi più giovane...

Vielleicht ein bisschen mehr Kontext wäre nicht schlecht!

Wahrscheinlich gibt es in dem vorhergehendem Satz eine Negation.

Zb: Ich würde nie um 6 Uhr morgens nach Hause zurückkommen. Obwhol, wenn ich jünger wäre, würde ich das tun.

Dann würde ich vorschlagen:

Però se fossi più giovane...
Ma comunque se fossi più giovane...

Dies ist keine wörtliche Übersetzung. Trotzdem finde ich, es ist die Übersetzung, die besser in Italienisch klingt!



oder könnte ich benché verwenden?

Obwohl wenn ich jünger wäre, würde ich sofort...
 
23.08.2011 14:43:40

Re: jünger sein

 
von Cocco
Ja, du kannst auch "benché" verwenden. :D
 
23.08.2011 20:05:40

Re: jünger sein

 
von electric_lady
Cocco hat geschrieben:Ja, du kannst auch "benché" verwenden. :D


"Benché" klingt aber etwas altmodisch, vor allem in der gesprochenen Sprache... :roll:
 
23.08.2011 22:46:44

Re: jünger sein

 
von signora
electric_lady hat geschrieben:
Cocco hat geschrieben:Ja, du kannst auch "benché" verwenden. :D


"Benché" klingt aber etwas altmodisch, vor allem in der gesprochenen Sprache... :roll:


Also wie soll ich jetzt übersetzen? :?

Obwohl, wenn ich jünger wäre würde ich....
 
24.08.2011 14:16:58

Re: jünger sein

 
von Nice
signora hat geschrieben:
electric_lady hat geschrieben:
Cocco hat geschrieben:Ja, du kannst auch "benché" verwenden. :D


"Benché" klingt aber etwas altmodisch, vor allem in der gesprochenen Sprache... :roll:


Also wie soll ich jetzt übersetzen? :?

Obwohl, wenn ich jünger wäre würde ich....


Ich würde den ersten Vorschlag: Però se fossi più giovane... verwenden. In der gesprochenen Sprache hört sich das am besten an und nicht gekünzelt..
 
 

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback