Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
25.09.2010 18:53:08

Kästner - Epigramm

 
von lilo
Ist meine italienische Übersetzung zum folgenden Epigramm von Kästner ok?

Zusammenhänge

"Der eine möchte nicht sehen,
was der andere nicht sieht.
Alles könnte geschehen.
Aber nur manches geschieht"


--> Relazioni

"L'uno vorrebbe non vedere,
quello che l'altro non vede.
Tutto potrebbe capitare.
Ma solo un po'/qualche cosa capita."

Ich bin für jeden Verbesserungsvorschlag dankbar :)
 
26.09.2010 01:08:10

Re: Kästner - Epigramm

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Das "un po'" in der letzten Zeile wäre falsch. An Stelle von 'capitare' würde ich hier 'accadere' vorziehen.

Tutto potrebbe accadere,
ma solo alcune cose accadono.
 
27.09.2010 17:55:04

Re: Kästner - Epigramm

 
von lilo
Dankeschön für deine Hilfe! :D
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback