Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
13.08.2010 20:35:50

kleiner Absatz

 
von Elena
Hallo, ich bräuchte eure Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Absatzes:

"Stringenz: Die Kraft einer Argumentation kann davon abhängen, wie zielstrebig der Argumentierende von den vorgetragenen Prämissen zu seinen Schlussfolgerungen voranschreitet."

"??La stringenza??: La forza di un'argomentazione può dipendere da quanto determinato il locutore procede dalle premesse esposte alle sue conclusioni"

Es wär echt super, wenn ich ein paar Rückmeldungen bekomme!! :)
 
14.08.2010 11:40:10

Re: kleiner Absatz

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Elena hat geschrieben:Hallo, ich bräuchte eure Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Absatzes:

"Stringenz: Die Kraft einer Argumentation kann davon abhängen, wie zielstrebig der Argumentierende von den vorgetragenen Prämissen zu seinen Schlussfolgerungen voranschreitet."

"??La stringenza??: La forza di un'argomentazione può dipendere da quanto determinato il locutore procede dalle premesse esposte alle sue conclusioni"

Es wär echt super, wenn ich ein paar Rückmeldungen bekomme!! :)


Hallo!!

Ich glaube Stringenz = Rigore logico (delle deduzioni)

******************
 
16.08.2010 20:05:40

Re: kleiner Absatz

 
von Elena
:P TANTISSIME GRAZIE, CHICCA!!!
 
24.08.2010 14:36:01

Re: kleiner Absatz

 
von TNT
Elena hat geschrieben:Hallo, ich bräuchte eure Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Absatzes:

"Stringenz: Die Kraft einer Argumentation kann davon abhängen, wie zielstrebig der Argumentierende von den vorgetragenen Prämissen zu seinen Schlussfolgerungen voranschreitet."

"??La stringenza??: La forza di un'argomentazione può dipendere da quanto determinato il locutore procede dalle premesse esposte alle sue conclusioni"

Es wär echt super, wenn ich ein paar Rückmeldungen bekomme!! :)


Ein kleiner Versuch:


"Rigore logico: L'efficacia di un'argomentazione può dipendere dalla determinazione con cui l'oratore procede dalle premesse esposte alle sue conclucioni"
 
24.08.2010 14:38:14

Re: kleiner Absatz

 
von TNT
Corrige: "conclusioni"!
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback