Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
26.11.2012 22:45:23

Kohldampf schieben

 
von matze
Hallo, gibt es hierfür eine idiomatische Übersetzung für Kohldampf schieben? Oder kann man Kohldampf nur mit "fame" übersetzen:
http://it.pons.eu/dict/search/results/?q=kohldampf&l=deit&in=&lf=de&kbd=&search_in=dictionary
Vielen Dank!
 
27.11.2012 09:03:34

Re: Kohldampf schieben

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Es gäbe noch 'appetito', doch für 'Kohldampf' passt 'fame' besser.

Muoio / sto morendo di fame
Ho una fame da lupo / da lupi
Ho una fame che non ci vedo
Ho una fame che mi mangerei un cavallo
 
27.11.2012 19:41:17

Re: Kohldampf schieben

 
von matze
Sirio hat geschrieben:Es gäbe noch 'appetito', doch für 'Kohldampf' passt 'fame' besser.

Muoio / sto morendo di fame
Ho una fame da lupo / da lupi
Ho una fame che non ci vedo
Ho una fame che mi mangerei un cavallo



Hallo Sirio, ich danke dir! "Ho una fame che mangerei un cavallo" hört sich sehr lustig an :lol:
 
11.12.2012 17:19:38

Re: Kohldampf schieben

 
von [PONS] enricoge
Beiträge: 98
Registriert: 29.03.2010 18:56:20
Eine bekannte Werbung in Italien war: "Non ci vedo più dalla fame"
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback