Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
15.11.2011 10:42:28

kupferstecher

 
von MulinoBianco
Ho trovato un modo di dire che non conosco:

"Alter Freund und Kupferstecher..."

Che significa? Come si usa (se si usa!)?

Grazie mille!
 
15.11.2011 13:37:21

Re: kupferstecher

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
E' un modo ironico di rivolgersi ad una persona. In realtà è offensivo.

Gli incisori di rame erano conosciuti per essere dei bravi falsificatori di monete. Quindi gli stai dando della persona falsa. Metti in discussione la sua amicizia.

******************
 
18.11.2011 09:51:18

Re: kupferstecher

 
von mannivoigt
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 169
Registriert: 28.03.2010 16:56:36
MulinoBianco hat geschrieben:Ho trovato un modo di dire che non conosco:

"Alter Freund und Kupferstecher..."

Che significa? Come si usa (se si usa!)?

Grazie mille!


Die Antwort von Chicca ist genau richtig.
Diese Redewendung wird aber heute eher scherzhaft angewendet.
Man könnte auch Schlitzohr sagen.

Kupferstecher waren im Mittelalter die ersten Illustratoren im Druckerhandwerk.
Sie stellten die Bilder her für die damaligen Bücher.
Sie waren hoch angesehen und gut bezahlt.
Nach der Erfindung des Papiergeldes haben sie natürlich auch die Druckstöcke für Geldscheine nachgemacht (in Kupfer gestochen), die man für das Gelddrucken benötigte.
Daher der Name Kupferstecher :D
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback