Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
08.03.2014 15:54:33

lagern

 
von Costanza
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 3
Registriert: 10.06.2013 15:47:42
Wie kann man die Wendung "einen Patienten lagern" oder "sich ums Feuer lagern" übersetzen? Gibt es eine passende barocke Übersetzung der Choralzeile "mein Lager (ist) naß von Tränen"?
 
11.03.2014 08:34:15

Re: lagern

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Für das Verb 'lagern' und für davon abgeleitete Ausdrücke gibt es im Italienischen eine Vielzahl von Wörtern.

Einen Patienten lagern: coricare / adagiare un paziente
Sich ums Feuern lagern: accamparsi / bivaccare intorno al fuoco
Mein Lager nass (doch nicht 'naß', oder?) von Tränen: il mio giaciglio intriso di lacrime (wenn es schon barock sein soll :) )
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback