Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
16.01.2012 09:22:19

möglich wäre

 
von buchfink
Wenn es noch möglich ist und du noch Lust hast, kann ich vielleicht ....... kommen. Melde dich doch einfach nach deiner Rückkehr.

Danke für die Übersetzung.
 
16.01.2012 15:03:20

Re: möglich wäre

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
buchfink hat geschrieben:Wenn es noch möglich ist und du noch Lust hast, kann ich vielleicht ....... kommen. Melde dich doch einfach nach deiner Rückkehr.

Danke für die Übersetzung.


Hallo!

Se è/fosse ancora possibile e se tu ne hai/avessi ancora voglia, magari posso... venire. Mi faccio sentire io dopo il tuo ritorno.

******************
 
16.01.2012 15:20:36

Re: möglich wäre

 
von buchfink
Chicca hat geschrieben:
buchfink hat geschrieben:Wenn es noch möglich ist und du noch Lust hast, kann ich vielleicht ....... kommen. Melde dich doch einfach nach deiner Rückkehr.

Danke für die Übersetzung.


Hallo!

Se è/fosse ancora possibile e se tu ne hai/avessi ancora voglia, magari posso... venire. Mi faccio sentire io dopo il tuo ritorno.


Hallo Chicca
Danke für deine Übersetzung, ich frage mich gerade ob "Mi faccio sentire io dopo.........." nicht heisst: Ich melde mich nach deiner Rückkehr? Wenn ja brauche ich: Melde dich nach deiner Rückkehr
 
16.01.2012 17:59:33

Re: möglich wäre

 
von ansjv
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 14
Registriert: 25.12.2011 17:10:16
Chicca hat geschrieben:
buchfink hat geschrieben:Wenn es noch möglich ist und du noch Lust hast, kann ich vielleicht ....... kommen. Melde dich doch einfach nach deiner Rückkehr.

Danke für die Übersetzung.


Hallo!

Se è/fosse ancora possibile e se tu ne hai/avessi ancora voglia, magari posso... venire. Mi faccio sentire io dopo il tuo ritorno.


...scusate, ma <melde dich> non è un imperativo? Se è così : <fatti dunque sentire...>
 
16.01.2012 18:43:22

Re: möglich wäre

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Oh, già! Scusate! Ho letto male! :lol:

Fatti sentire tu dopo il tuo ritorno/quando sarai tornato.

******************
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback