Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.04.2014 10:26:28

nach Breite und Tiefe

 
von francesca.vava
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1
Registriert: 23.04.2014 10:20:01
ciao, devo tradurre l'espressione in oggetto ma non la trovo da nessuna parte :?: ...vi metto la frase completa:
"Wenn fachliche und/oder überfachliche Kompetenzziele in mehreren Bausteinen genannt werden, bedeutet es, dass erst durch Anwendung in verschiedenen Aufgabenbereichen die durch die Ausbildungsordnung verlangte Fähigkeit nach Breite und Tiefe erreicht wird".
Si tratta di un testo tecnico che descrive i moduli per l'apprendistato per una certa figura professionale.
Spero che qualcuno mi possa aiutare!
Grazie mille,
Francesca
 
29.04.2014 16:48:12

Re: nach Breite und Tiefe

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Verlangte Fähigkeit nach Breite und Tiefe erreichen - raggiungere il grado di capacità richiesto, sia in termini di ampiezza che di profondità.
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback