Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
14.10.2011 19:07:17

Petersilie verhageln

 
von Pam
Ciao!
Avrei bisogno di aiuto con questa frase: "Davon sollte man sich die Petersilie nicht verhageln". Cosa significa esattamente?
Grazie mille,
Pam
 
17.10.2011 11:27:42

Re: Petersilie verhageln

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Davon sollte man sich die Petersilie nicht verhageln lassen.

È un modo di dire che letteralmente significa: (in questa situazione) non ci si dovrebbe far rovinare il prezzemolo dalla grandine. Il significato dipende un po' dalle circostanze (non ci si dovrebbe far passare il buonumore / rovinare la giornata / lasciar scombussolare i piani ecc.).
 
19.10.2011 23:43:32

Re: Petersilie verhageln

 
von Linus
In italiano ci sarebbe "farsi rompere le uova nel paniere", ma forse è un po' più forte
 
20.10.2011 00:05:46

Re: Petersilie verhageln

 
von Pam
Linus hat geschrieben:In italiano ci sarebbe "farsi rompere le uova nel paniere", ma forse è un po' più forte


Ciao Linus, grazie, secondo me potrebbe andare!! Nel frattempo mi è stato proposto anche "non farsi scoraggiare" ma nono sono sicura che esprima esattamente il senso del modo di dire tedesco...
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback