Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
29.03.2010 14:11:18

plötzliches Organversagen

 
von Sven
Hallo alle zusammen! Wie würdet ihr das 'plötzliche Organversagen' übersetzen? Was bedeutet 'Versagen' in diesem Zusammenhang?
 
29.03.2010 16:26:38

Re: plötzliches Organversagen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Versagen heisst, dass die Organe ihre natürliche Funktion nicht mehr wahrnehmen (das Herz pumpt beispielsweise kein Blut mehr).

Allgemein: disfunzione (repentina) degli organi vitali. "blocco" scheint es in diesem Zusammenhang nicht zu geben, jedoch:
Herzversagen - blocco cardiaco
Nierenversagen - blocco renale
Lungenversagen - blocco polmonare
Leberversagen - blocco epatico
 
30.03.2010 09:16:38

Re: plötzliches Organversagen

 
von Sven
Dankeschön! Ich hab die ganze Zeit an 'fallimento' gedacht, aber das naheliegendere 'disfunzione' wäre mir natürlich nicht eingefallen ;)

Stimmt der folgende Satz, für den ich dieses 'plötzliche Organversagen' brauche:

Die Todesursache besteht in einem noch ungeklärten plötzlichen Organversagen.
:arrow: La causa della morte è stata una disfunzione repentina degli organi vitali ancora da chiarire.

Dankeschön!
 
30.03.2010 11:51:36

Re: plötzliches Organversagen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Ja, dieser Satz in in Ordnung.
 
30.03.2010 14:23:31

Re: plötzliches Organversagen

 
von Sven
Sehr gut, danke!!! ;)
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback