Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 
18.06.2010 16:28:40

Porzellan zerschlagen

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Hallo!!!

Was bedeutet "Porzellan zerschlagen"? Bezieht auf die Beziehung zwischen zwei Leute, glaube ich!

******************
 
18.06.2010 16:41:56

Re: Porzellan zerschlagen

 
von mannivoigt
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 169
Registriert: 28.03.2010 16:56:36
Chicca hat geschrieben:Hallo!!!

Was bedeutet "Porzellan zerschlagen"? Bezieht auf die Beziehung zwischen zwei Leute, glaube ich!

Du hast recht, es bedeutet, dass man sich ernsthaft zerstritten hat. Das soviel verletzendes dabei gesagt worden ist, sodass es wahrscheinlich keinen Rückweg mehr gibt. Das gegenseitige Vertrauen ist zerstört.
Wie bei der Redewendung: das Porzellan (Vertrauen) ist zerschlagen.
Das geht in einer privaten Beziehung so, wie auch zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber.
Kommst Du häufig zu spät zum Dienst, bist Du dabei Porzellan zu zerschlagen.
Genauso in der Politik oder auch in der Religion (Stichwort Missbrauch)
Gruß vom Rhein! :D
 
18.06.2010 17:06:12

Re: Porzellan zerschlagen

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Wow! Dankeschön!! :D

Danke! Ich habe verstanden... Aber... es fällt mir keine Übersetzung aud Italienisch ein. Deiner Meinung nach, wie könnte es auf Italienisch übersetzen? Vielleicht "Rompere i ponti"?? Passt es gut?

******************
 
18.06.2010 17:16:22

Re: Porzellan zerschlagen

 
von mannivoigt
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 169
Registriert: 28.03.2010 16:56:36
Chicca hat geschrieben:Wow! Dankeschön!! :D

Danke! Ich habe verstanden... Aber... es fällt mir keine Übersetzung aud Italienisch ein. Deiner Meinung nach, wie könnte es auf Italienisch übersetzen? Vielleicht "Rompere i ponti"?? Passt es gut?


Wenn Ponti die Verbindung zwischen zwei Partnern ist finde ich es treffend!
 
22.06.2010 00:03:28

Re: Porzellan zerschlagen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
rompere i ponti = alle Brücken hinter sich abbrechen
Diese Wendung hat nicht dieselbe Bedeutung wie bei "In seiner Verwandtschaft wurde in der Vergangenheit viel Porzellan zerschlagen" (in etwa: ci sono stati parecchi dissapori).
 
22.06.2010 19:19:46

Re: Porzellan zerschlagen

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Danke die beiden!!!!

******************
 
 

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback