Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
01.02.2012 05:38:11

südliche stimmung

 
von viola di maggio
Come tradurreste nel contesto di un depliant turistico su Graz l'espressione "sudliche Stimmung"? "Atmosfera meridionale" mi pare inappropriato, perchè l'aggettivo meridionale in italiano ha connottazioni non positive. "Mediterraneo" per una città della Mitteleuropa è ridicolo. Aiuto!
 
01.02.2012 08:50:12

Re: südliche stimmung

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
viola di maggio hat geschrieben:Come tradurreste nel contesto di un depliant turistico su Graz l'espressione "sudliche Stimmung"? "Atmosfera meridionale" mi pare inappropriato, perchè l'aggettivo meridionale in italiano ha connottazioni non positive. "Mediterraneo" per una città della Mitteleuropa è ridicolo. Aiuto!


Io lo tradurrei proprio così. Meridionale ha una connotazione non positiva, solo se riferito all'Italia meridionale. Però anche parlando della stessa italia in un contesto turistico, se leggo "atmosfera meridionale" non penso alla miafia e ai cosìdetti "terroni", penso al mare, ai tramonti, alle città illuminate di notte sulla costa... è questione di contesto!

Se magari il sud dell'Austria ha una qualche caratteristica particolare, potresti provare ad esemprimere questo meridionale con un aggettivo che esprime le caratteristiche del sud dell'austria. In fondo non credo che il meridione dell'austria sia uguale al meridione dell'italia, o a quello della francia! Ogni meridione di ogni stato avrà le sue caratteristiche e peculiarità! :D

******************
 
01.02.2012 10:55:39

Re: südliche stimmung

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Personalmente trovo 'ambiente mediterraneo' tutt'altro che ridicolo, ma al contrario la traduzione più appropriata. In rete si trovano parecchi esempi; eccone uno: http://ostamkoe.de/index.php?language=it . In questi casi con 'südlich' si intende di regola un ambiente che ricorda i Paesi del Sud Europa, quindi appunto quelli mediterranei.
 
22.02.2012 23:05:05

Re: südliche stimmung

 
von Linus
Beh, che un hotel abbia un ambiente mediterraneo in virtù dei suoi interni è possibile, ma riferito alla città di Graz, soltanto vedendo le foto della città su google immagini, mi sembra un po' anomalo ed equivocabile.
Io in questo caso proverei una traduzione più libera, cercando di basarmi su altri elementi descrittivi che l'autore fornisce della città (l'atmosfera viene creata da chi/cosa? ci sono altri elementi, p.es. clima, che possono contribuire?)
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback