Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
22.04.2010 13:59:18

Satz

 
von sorriso
Sie haben meine Idee gehört und auch meine Vorstellungen dazu, wie wir sie rasch Realität werden lassen können.


Ich möchte diesen Satz gerne ins Italienische übersetzen (Er stammt aus einem Rhetorikhandbuch). Ich werde in Kürze einen kurzen Vortrag halten und finde diese 'Schlussformel' eigentlich ganz gelungen.
Ich habe mich auch schon selbst an der Übersetzung versucht:

- Stavate ascoltando le mie idee (riguardo al tema) e anche i miei suggerimenti su come realizzarle al più presto possibile.
- Vi ho parlato delle mie idee (attinenti a questo tema) e inoltre vi ho dato dei suggerimenti sul modo in cui realizzarle velocemente.

Ich bin mir ziemlich sicher, dass man das Ganze auch noch viel schöner ausdrücken kann, oder? :roll:
 
22.04.2010 17:56:35

Re: Satz

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
- Avete ascoltato le mie idee (riguardo al tema) e anche i miei suggerimenti su come realizzarle al più presto possibile.
- Vi ho parlato delle mie idee (attinenti a questo tema) e inoltre vi ho dato dei suggerimenti sul modo [in cui] [besser: di - oder: il modo in cui potremo] realizzarle velocemente.

Diese Varianten sind so ganz in Ordnung (besser als 'tema' hier: 'argomento'). Weitere Möglichkeiten:

Vi ho (dunque) spiegato le mie idee sull'argomento e sul come le potremmo realizzare / mettere in pratica al più presto.

Vi ho (dunque) esposto / illustrato quali siano mie idee circa l'argomento in questione e tracciato in grandi linee il percorso da seguire onde realizzarle in tempi brevi.

Dopo questa mia esposizione siete (dunque) a conoscenza di quali siano le mie idee a riguardo e di come intenderei realizzarle entro breve termine.

'Stavate ascoltando' ist hier übrigens nicht korrekt. Das passt nur, wenn während deines Vortrages ein anderes Ereignis eingetreten ist:
- Stavate ascoltando la mia relazione, quando è suonato l'allarme antincendio.
 
23.04.2010 09:04:35

Re: Satz

 
von sorriso
Guten Morgen lieber Sirio! Ich habe gerade eben deine tolle Antwort gelesen und möchte mich ganz herzlich bei dir bedanken!!! Jetzt habe ich nur noch die Qual der Wahl :) Alle Varianten klingen super. Da kann mein Vortrag ja nur ein Erfolg werden (bei meiner ersten Dankesrede werde ich dich natürlich erwähnen :D )
 
23.04.2010 20:53:35

Re: Satz

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Danke sorriso. Ich habe in meiner Antwort noch eine Auslassung gesehen:

Vi ho (dunque) esposto / illustrato quali siano le mie idee...
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback