Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
08.09.2010 21:09:37

Satz

 
von Tina
Obwohl die anmutigen Störche ihr Revier bereits verlassen haben, morgens das Gras schon feucht ist und der erste Bodennebel auf den bevorstehenden Winter hindeutet, können die Temperaturen tagsüber bis in den Oktover hinein noch auf über 20 Grad steigen



Benché le cicogne graziose abbiano già lasciato il loro dominio, la mattina l'erba sia già umida per la rugiada e la nebbia bassa sià già un presagio del prossimo inverno, le temperature durante la giornata possono arrivare anche sopra i venti gradi fino a ottobre.

Was könnte man an dieser Übersetzung verbessern? Kann mir jemand helfen?
 
08.09.2010 21:53:10

Re: Satz

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Ich würde folgendes vorschlagen:

Benché le graziose cicogne abbiano già lasciato il loro territorio, la mattina l’erba sia già umida di rugiada e le prime nebbie basse lascino già presagire il prossimo inverno, durante la giornata le temperature possono arrivare anche sopra i venti gradi fino a ottobre inoltrato.
 
10.09.2010 20:59:25

Re: Satz

 
von Tina
Ein ganz, ganz dickes und liebes Dankeschön für deine Unterstützung. Du hast mir wirklich enorm weiter geholfen!!! Danke :)
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback