Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
25.06.2010 17:07:49

sich nichts anmerken lassen

 
von Sven
Hi! Gibt es noch andere Übersetzungsvarianten für 'sich nichts anmerken lassen' abgesehen von 'non far vedere nulla' (so wie es im WB eingetragen) ist?
Z.B. wenn man von einem Pokerface spricht? Wäre da auch 'non mostrare nessun'emozione' denkbar? DANKE!! :)
 
27.06.2010 11:15:23

Re: sich nichts anmerken lassen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Die Übersetzung 'non far vedere nulla' finde ich hier suboptimal. 'non mostrare nessuna emozione' (ohne Apostroph) scheint mir schon treffender. Die gebräuchlichste Wendung ist 'far(e) finta di niente' (auch für 'so tun, als hätte man etwas nicht gemerkt'), könne jedoch in manchen Situationen nicht passen. Alles in allem müsste man hier den Kontext speziell berücksichtigen.
 
28.06.2010 20:10:22

Re: sich nichts anmerken lassen

 
von Sven
Hallo Sirio! Danke für deine verlässliche Antwort!!! Ich hab an keinen speziellen Kontext gedacht. Mir fallen bloß hin und wieder Ausdrücke ein, die ich gern auf Italienisch wüsste ;)
Danke für die Hilfe :)
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback