Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
05.03.2010 13:37:35

so oft wie möglich

 
von caffettiera
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 15
Registriert: 02.03.2010 09:03:18
Ciao a tutti! Ich möchte in einem Brief an eine Freundin schreiben, dass ich sie so oft wie möglich besuchen werde.
Wie kann ich dieses 'so oft wie möglich' auf Italienisch ausdrücken?
Bis jetzt habe ich folgendes übersetzt:
'Non ti preoccupare, verrò a trovarti tutte le volte che posso'
 
05.03.2010 13:57:53

Re: so oft wie möglich

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
caffettiera hat geschrieben:Ciao a tutti! Ich möchte in einem Brief an eine Freundin schreiben, dass ich sie so oft wie möglich besuchen werde.
Wie kann ich dieses 'so oft wie möglich' auf Italienisch ausdrücken?
Bis jetzt habe ich folgendes übersetzt:
'Non ti preoccupare, verrò a trovarti tutte le volte che posso'


Na ja...die wörtliche Übersetzung würde sein "il più spesso possibile", aber ehrlich zu sein, deine Übersetzung ist besser!!! :D

******************
 
05.03.2010 14:16:58

Re: so oft wie möglich

 
von caffettiera
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 15
Registriert: 02.03.2010 09:03:18
:D jetzt freu ich mich aber, dass ich mal etwas auf Anhieb richtig übersetzt habe!!!
Mir fällt gerade noch etwas ein. Stimmt dann auch meine Vermutung, dass man 'so oft wie notwendig' mit 'tutte le volte che sarà necessario' übersetzt? Und wie würde in diesem Fall die wörtliche Übersetzung lauten??
 
05.03.2010 20:51:47

Re: so oft wie möglich

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
caffettiera hat geschrieben::D jetzt freu ich mich aber, dass ich mal etwas auf Anhieb richtig übersetzt habe!!!
Mir fällt gerade noch etwas ein. Stimmt dann auch meine Vermutung, dass man 'so oft wie notwendig' mit 'tutte le volte che sarà necessario' übersetzt? Und wie würde in diesem Fall die wörtliche Übersetzung lauten??


Die wörtliche Übersetzung würde "così spesso quanto necessario", und deine Übersetzung "tutte le volte che sarà necessario" ist richtig und nochmals besser als die wörtliche Übersetzung!

******************
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback