Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
16.03.2010 12:24:33

So weit gut

 
von Roru
Es wäre lieb, wenn mir jemand mit folgendem Text helfen könnte:

D. geht es so weit gut.Nur dass er zuviel arbeitet und sich manchmal wie ein 60-jähriger benimmt;)Bei euch alles in Ordnung?
Liebe Grüsse

Herzlichen Dank schon mal im Voraus
 
16.03.2010 13:59:06

Re: So weit gut

 
von biancaneve
Hallo, ich würde es folgendermaßen übersetzen:

"D. sta (bene) come si può stare nella sua situazione. È solo che lavora troppo e a volte si comporta come se avesse sessanta anni. E da voi? Tutto a posto?
Cordiali saluti,
..."

Um das 'es geht im so weit gut' richtig zu übersetzen, wäre es nicht schlecht, den genaueren Kontext zu kennen. Ich habe es jetzt mal im Sinne 'den Umständen entsprechend' übersetzt. :P
 
16.03.2010 14:40:29

Re: So weit gut

 
von Roru
biancaneve hat geschrieben:Hallo, ich würde es folgendermaßen übersetzen:

"D. sta (bene) come si può stare nella sua situazione. È solo che lavora troppo e a volte si comporta come se avesse sessanta anni. E da voi? Tutto a posto?
Cordiali saluti,
..."

Um das 'es geht im so weit gut' richtig zu übersetzen, wäre es nicht schlecht, den genaueren Kontext zu kennen. Ich habe es jetzt mal im Sinne 'den Umständen entsprechend' übersetzt. :P
[quote="biancaneve"]Hallo, ich würde es folgendermaßen übersetzen:



Vielen Dank Biancaneve :)
Einen Kontext gibt es eigentlich nicht; so weit gut, soll in dem Fall so etwas wie "ganz gut" bedeuten. Es geht ihn weder besonders schlecht, noch ganz besonders gut. Ich kann es nicht gut erklären, man sagt doch auch oft: Bei mir ist so weit alles in Ordnung, könnte man eventuell "abbastanza" oder "discretamente" benutzen?
 
16.03.2010 14:45:13

Re: So weit gut

 
von biancaneve
Ja, also in diesem Fall kannst du durchaus 'abbastanza bene' sagen! [Ich hab nur gedacht, dass er/sie sich eventuell in einer schwierigen Situation befindet und du sagen möchtest, dass es ihm/ihr trotzdessen halbwegs gut geht.]


Dann wäre die richtige Übersetzung also:

"D. sta abbastanza bene. È solo che lavora troppo e a volte si comporta come se avesse sessanta anni. E da voi? Tutto a posto?
Cordiali saluti,
..."
 
16.03.2010 14:55:09

Re: So weit gut

 
von Gast
biancaneve hat geschrieben:Ja, also in diesem Fall kannst du durchaus 'abbastanza bene' sagen! [Ich hab nur gedacht, dass er/sie sich eventuell in einer schwierigen Situation befindet und du sagen möchtest, dass es ihm/ihr trotzdessen halbwegs gut geht.]


Dann wäre die richtige Übersetzung also:

"D. sta abbastanza bene. È solo che lavora troppo e a volte si comporta come se avesse sessanta anni. E da voi? Tutto a posto?
Cordiali saluti,
..."


Vielen lieben Dank nochmal für deine schnelle Antwort!
Ich wünsch dir einen schönen Tag :)
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback