Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 
21.04.2010 15:04:11

Stadtplan

 
von Huckleberry
"Wenn ich einen Stadtplan einmal geöffnet habe, dann schaffe ich es nie wieder, ihn auf seine ursprüngliche Größe zurückzufalten"
:arrow: Habt ihr eine Idee, wie man das übersetzen könnte? Ich kann euch ja mal meinen Versuch
zeigen:
- Una volta che apro la carta / pianta di una città non riesco mai più a piegarla così come era prima.
 
21.04.2010 16:13:09

Re: Stadtplan

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
Huckleberry hat geschrieben:"Wenn ich einen Stadtplan einmal geöffnet habe, dann schaffe ich es nie wieder, ihn auf seine ursprüngliche Größe zurückzufalten"
:arrow: Habt ihr eine Idee, wie man das übersetzen könnte? Ich kann euch ja mal meinen Versuch
zeigen:
- Una volta che apro la carta / pianta di una città non riesco mai più a piegarla così come era prima.


La cartina/La piantina/La pianta/La mapppa di una città!! :D

******************
 
21.04.2010 17:44:39

Re: Stadtplan

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Deine Übersetzung ist nicht schlecht, das 'più' würde ich allerdings weglassen. Noch besser als 'piegarla' wäre hier 'ripiegarla'.
 
22.04.2010 09:19:01

Re: Stadtplan

 
von Huckleberry
Morgen! Vielen Dank für eure Hilfe. Der korrekte Satz wäre dann also:

Una volta che apro la piantina/cartina di una città non riesco mai a ripiegarla così come era prima. ?

Danke nochmals :)
 
22.04.2010 10:32:19

Re: Stadtplan

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Ja, das ist korrekt.
 
23.04.2010 09:05:30

Re: Stadtplan

 
von Huckleberry
Super, vielen Dank!!
 
 

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback