Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
06.10.2010 10:03:52

statuto

 
von Else
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 42
Registriert: 05.05.2010 16:29:26
Hallo allerseits!

Sto traducendo uno statuto di un'associazione, in cui due paragrafi portano rispettivamente il titolo:
"Ideelle Mittel" e "Materielle Mittel"...

qual è la migliore traduzione in italiano??

grazie:-)
 
06.10.2010 14:07:51

Re: statuto

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Quello che proponi è un osso duro da rosicchiare ;)

Per 'materielle Mittel': 'risorse materiali', questo è sicuro. Per quanto riguarda 'ideelle Mittel' la cosa è più complessa. Si tratta evidentemente di un termine che ricorre regolarmente negli statuti di associazioni, fondazioni e via dicendo. Leggendo in questi documenti si evince che per 'ideelle Mittel' si intendono quelle attività che l'associazione si prefigge di svolgere per raggiungere gli scopi e gli obiettivi definiti nello statuto (vedi ad esempio qui: http://de.wikipedia.org/wiki/Verband_%C ... gsbetriebe ). Un po' cioè quello che in tedesco si definisce come 'Wege zum Ziel'. Una traduzione del tipo 'risorse idealistiche' o simili non farebbe quindi al caso. Ricercando sono giunto alla conclusione che la traduzione più appropriata sarebbe 'attività finalizzate agli scopi sociali'. Se nel caso specifico non si tratta unicamente di attività, ma anche di competenze ecc., si potrebbe magari mettere 'mezzi finalizzati agli scopi sociali'. Certo è che con una traduzione letterale non ci se ne viene a capo.
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback