Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
30.04.2010 15:20:44

Strähnen

 
von asios
Ueberall wo ich das Word "Strähne" suche steht "matassa" oder "ciocca di capelli", aber in den folgenden Satz passt es wierklich nicht:

deutsch:
Zur Zeit der Schneeschmelze keinnen die Wasseralle, die den Sommer über in schmalen Strähnen herabangen, anschwellen, so daB der FluB auf der Talsohle links und rechts ausgreifend die Acker und Ställe mit sich reisst.

italienisch:
"Al tempo dello scioglimento delle nevi, le cascate che in estate penzolano da strette STRAENEN possono ingrossarsi improvvisamente, in modo che a fondovalle il fiume avanza a destra e sinistra impadronendosi di campi e stalle."

Könnte das "gole" (Fluss) bedeuten?
 
30.04.2010 15:43:35

Re: Strähnen

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Sowohl 'Strähnen' wie 'herabhangen' werden hier bildlich verwendet (Wasser kann ja nicht wirklich herabhangen). Der Text ist voller Fehler und sollte wie folgt heissen:

Zur Zeit der Schneeschmelze können die Wasserfälle, die den Sommer über in schmalen Strähnen herabhangen (nicht von schmalen Strähnen! - das heisst sie hangen wie Haarsträhnen herab), anschwellen, so daß der Fluß auf der Talsohle links und rechts ausgreifend die Äcker und Ställe mit sich reisst.

Vorschlag:

Nel periodo del disgelo, le cascate che in estate penzolano (dalle rocce) come esili ciocche di capelli possono ingrossarsi / gonfiarsi, facendo sì che a fondovalle l'acqua del fiume dilaghi in ogni direzione spazzando via campi e stalle.
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback