Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
21.02.2012 21:37:31

Traduzione di "Autozug"

 
von Camilla
Ciao a tutti,
sto traducendo un testo del settore dei trasporti e ho un dubbio. Secondo voi se traduco "Autozug" con "treno navetta" i lettori italiani capiscono cosa intendo? L'alternativa sarebbe "treno con trasporto auto al seguito", ma ho grossi problemi di spazio.... Grazie in anticipo per i consigli!!
Cami
 
22.02.2012 09:58:28

Re: Traduzione di "Autozug"

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Il treno navetta e il treno con auto al seguito (senza 'trasporto') sono due cose differenti. I treni navetta percorrono tragitti relativamente brevi, per cui i viaggiatori rimangono all'interno della propria auto (esempio: il treno navetta che attraversa il tunnel del Lötschberg in Svizzera). Per contro, un treno con auto al seguito viene impiegato nel traffico internazionale o comunque per lunghi tragitti. I viaggiatori lasciano quindi la vettura e trascorrono il viaggio in uno scompartimento passeggeri.

In tedesco invece, il termine 'Autozug' viene spesso impiegato anche per i treni con auto al seguito, sebbene la definizione appropriata sia 'Autoreisezug'.

Se tu scrivessi 'treno navetta' mentre nella fattispecie si tratta di un treno con auto al seguito, penso che il lettore verrebbe tratto in inganno. Dovresti quindi usare l'uno o l'altro termine, o in alternativa ti suggerirei 'treno con trasporto auto'. Non penso che ci sarebbe il rischio che venga confuso con un treno merci che trasporta automobili nuove destinate alla vendita, poiché in questo caso si direbbe 'treno per trasporto auto'.
 
22.02.2012 10:36:33

Re: Traduzione di "Autozug"

 
von Cocco
In italia i treni navetta non esistono. Non abbiamo conformazioni geografiche che richiedano robe del genere.

Abbiamo solo il treno con auto al seguito, formato da metà vagoni passeggeri e metà vagoni merci. I passeggeri parcheggiano l'auto nel vagone merci e poi fanno il viaggio nel vagone passeggeri. Utile ad esempio per le vacanze se non vuoi rinunciare alla macchina in villeggiatura ma non hai voglia di farti tutto il viaggio in macchina.

Quindi se si tratta effettivamente del treno navetta, se questo testo è destinato ad un pubblico che ha a che fare con i trasporti, molto probabilmente sapranno che cos'è un treno navetta e quindi basta anche solo il nome.

Se invece è destinato ai comuni mortali, se uno non è mai stato in un paese che ha i treni navetta, e/o non ne ha mai preso uno... può darsi che ignori l'esistenza di treni del genere. Può essere che non capisca al volo di cosa si tratta. O che creda che il treno navetta sia il classico treno con auto al seguito.

Quindi se il concetto "treno navetta" è importante, faresti meglio a chiamarlo col suo nome, aggiungendo però una breve descrizione, se il testo è rivolto a tutti! Se è rivolto a persone che lavorano nel mondo dei trasporti, dovrebbero sapere già di cosa si tratta!!
 
22.02.2012 22:47:46

Re: Traduzione di "Autozug"

 
von [PONS] enricoge
Beiträge: 98
Registriert: 29.03.2010 18:56:20
In tedesco si dice(va?) Autoreisezug, per indicare appunto quei treni (tipicamente collegamenti turistici verso il sud, in Germania c'è anche qualche collegamento interno o con l'Austria) in cui i viaggiatori caricano la macchina sul treno nel tardo pomeriggio, vanno nelle carrozze, arrivano a destino in mattinata e scaricano la macchina.
In italiano questo tipo di concetto si rende con treno auto al seguito o, più raramente, treno auto accompagnate.

Se invece è inteso il trasporto auto con i viaggiatori che rimangono sopra, in quel caso effettivamente si dice treno navetta. Navetta porta con sé il concetto di una breve tratta da percorrere (in questo caso tipicamente un tunnel ferroviario che non è affiancato da un tunnel stradale).
 
24.02.2012 21:28:47

Re: Traduzione di "Autozug"

 
von Camilla
enricoge hat geschrieben:In tedesco si dice(va?) Autoreisezug, per indicare appunto quei treni (tipicamente collegamenti turistici verso il sud, in Germania c'è anche qualche collegamento interno o con l'Austria) in cui i viaggiatori caricano la macchina sul treno nel tardo pomeriggio, vanno nelle carrozze, arrivano a destino in mattinata e scaricano la macchina.
In italiano questo tipo di concetto si rende con treno auto al seguito o, più raramente, treno auto accompagnate.

Se invece è inteso il trasporto auto con i viaggiatori che rimangono sopra, in quel caso effettivamente si dice treno navetta. Navetta porta con sé il concetto di una breve tratta da percorrere (in questo caso tipicamente un tunnel ferroviario che non è affiancato da un tunnel stradale).



Grazie a tutti per le risposte! Ora mi è tutto chiaro... in effetti non essendo diffuso in Italia facevo un po' fatica a capire la differenza!
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback