Foren-Übersicht Deutsch - Italienisch Suche italienische Übersetzung Traduzione italiana della frase ma sopratutto di begründet s
Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
08.01.2013 17:16:21

Traduzione italiana della frase ma sopratutto di begründet s

 
von Sasyna
Ho intrapreso la traduzione di un testo non facile. Confido nel vostro aiuto:

La frase completa é:

Silvio, für den nur die antike Poesie zählt, kann sich für die "von Tränen rauhe" Stimme Davids nicht begeistern, während Monico Davids Dichtung mit religiösen Argumenten verteigt und die Stilqualität der Süße eben in dieser religiösen Aufgabe der biblischen Dichtung begründet sieht: ....

Danke im Voraus!!!
 
09.01.2013 11:20:00

Re: Traduzione italiana della frase ma sopratutto di begründet s

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Azzardo una traduzione:

Silvio, per il quale conta unicamente la poesia antica, non riesce ad entusiasmarsi per la voce di Davide così "rauca di lacrime", mentre Monico ricorre ad argomentazioni religiose per prendere le difese dell'opera poetica di Davide, vedendo fondarsi proprio su questo ruolo religioso la qualità stilistica della dolcezza.
 
09.01.2013 22:34:09

Re: Traduzione italiana della frase ma sopratutto di begründet s

 
von Sasyna
Sirio, a mio parere la tua versione è perfetta. Semplicemente eliminerei il "così" prima di "rauca di lacrime" e proporrei una variante (in un punto) che sarebbe la seguente: .....poetica di Davide e la qualità stilistica della dolcezza si fonda proprio su questo ruolo religioso.

Che ne pensi? La coerenza è rispettata nella mia variante?
 
09.01.2013 22:40:27

Re: Traduzione italiana della frase ma sopratutto di begründet s

 
von Sasyna
La mia versione completa sarebbe:

Silvio, per il quale conta unicamente la poesia antica, non riesce ad entusiasmarsi per la voce di Davide rauca dalle lacrime,1 mentre Monico ricorre ad argomentazioni religiose per difendere la poesia di Davide e la qualità dello stile della dolcezza si fonda ppunto nell'impegno religioso della poesia biblica.
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback