Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 
26.01.2015 02:04:17

traduzione parole tedesche

 
von antolavora
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 8
Registriert: 02.12.2013 18:35:53
ciao a tutti
chi mi aiuta con il significato di queste parole? danke im voraus :)

1 Seit sieben Jahren mache ich diesen Podcast. Sieben Jahre lang habe ich mich
um das Thema Fußball gedrückt, bis ich es endlich angepackt habe. > gedrückt ? ; angepackt?

2 Das
andere Thema, das ich viele Jahre vor mir hergeschoben habe, > hergeschoben?

3 Ein deutsch gesungenes Lied,
meistens ein Lied mit sehr leicht auswendig zu lernendem Text, > gesungenes? ; lernendem?

4 Da fallen mir Namen ein wie Freddy Quinn,
der mit tiefer Stimme seine Seemannslieder trällerte. > Seemannslieder?

5 Irgendwie schienen die Deutschen in den 60er-Jahren es besonders schön zu
finden, > schienen?

6 andersrum wagt sich keiner mehr an
deutsche Songs heran, oder? > wagt ?

7 Überspringen wir die Neue Deutsche Welle der 80er-Jahre, >Überspringen?

8 Während vor einem Jahrzehnt eher Senioren Schlager hörten, > hörten?

9 Natürlich hat jedes Genre sein
eigenes Strickmuster und vieles wiederholt sich > Strickmuster ?

10 was Ihr von deutscher Schlagermusik
haltet! > haltet ?
 
26.01.2015 11:55:03

Re: traduzione parole tedesche

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Sich um etwas drückenevitare di doversi occupare di qualcosa
Etwas anpacken: cominciare ad occuparsi di qualcosa (di grosso)
Etwas vor sich herschieben: rimandare continuamente un compito
Ein deutsch gesungenes Lied: una canzone cantata in tedesco
Ein leicht auswendig zu lernendem Text: un testo facile da imparare a memoria
Seemannslied: canto marinaresco
Schienen: vedi http://goo.gl/1ZbXEj Indikativ Präteritum
Sich an etwas heranwagen: osare occuparsi di qualcosa
Überspringen: saltare (nel senso di tralasciare)
Hörten: vedi http://goo.gl/dEQJOA Indikativ Präteritum
Strickmuster: letteralmente 'disegno a maglia': ogni genere di musica ha una sua propria struttura di base che si ripete nei vari brani
Was ihr von deutscher Schlagermusik haltet - cosa pensate della musica leggera tedesca
 
26.01.2015 14:26:40

Re: traduzione parole tedesche

 
von antolavora
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 8
Registriert: 02.12.2013 18:35:53
ciao :)
grazie per l aiuto,super gut !!!

non ho capito queste parole:

lernendem ?
Schienen: ?
Hörten ?
haltet?

riconosco quali sono gli infiniti ma non capisco cosa significano :(
 
27.01.2015 11:18:27

Re: traduzione parole tedesche

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Ma perché non guardi nel vocabolario, scusa?
 
27.01.2015 13:00:36

Re: traduzione parole tedesche

 
von antolavora
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 8
Registriert: 02.12.2013 18:35:53
perche di queste parole non capisco bene il significato, altrimenti non avrei messo il post .
 
06.02.2015 14:10:40

Re: traduzione parole tedesche

 
von Chicca
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 741
Registriert: 03.03.2010 18:50:10
antolavora hat geschrieben:ciao :)
grazie per l aiuto,super gut !!!

non ho capito queste parole:

lernendem ?
Schienen: ?
Hörten ?
haltet?

riconosco quali sono gli infiniti ma non capisco cosa significano :(


lernendem è un gerundio sostantivato (che in italiano non usiamo quasi mai) che si forma aggiungendo al verbo il suffisso "end" e declinandolo.

Per farti un esempio facile:
Warten = aspettare
Wartend = aspettante
Die wartende Frau = la signora aspettante (la signora che aspetta)

Lernen = imparare
Lernend = imparante
mit lernendem Text = con testo imparante (con testo che si impara)

La "em" la aggiungi perché la desinenza del dativo maschile (der Text) è "em".
---------------------------------------

Schienen e Hörten sono due Präteritum (il nostro passato remoto/imperfetto, diciamo).

Terza persona plurale:
Sie scheinen = Sembrano
Sie schienen = Sembravano

Letterale:
In qualche modo i tedeschi sembravano trovarlo particolarmente bello negli anni 60.
In italiano corrente:
A quanto pare negli anni 60 i tedeschi lo trovavano particolarmente bello.

Terza persona plurale:
Sie hören = ascoltano
Sie hörten = ascoltavano

Letterale:
Mentre un decennio fa più che altro gli anziani ascoltavano musica schlager (è un tipo di musica popolare)

In italiano corrente:
Mentre un decennio fa la musica schlager era più che altro ascoltata dagli anziani.

---------------------

Haltet è la seconda persona plurale (voi) del verbo halten (ritenere, pensare, credere).

Ciò che pensate della musica schlager tedesca!
Cosa ne pensate della musica schlager tedesca!
La vostra opinione sulla musica schlager tedesca!

******************
 
 

6 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback