Foren-Übersicht Deutsch - Italienisch Suche italienische Übersetzung Unterschied "si resta in contatto" und "restiamo in contatto
Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
26.06.2012 22:29:05

Unterschied "si resta in contatto" und "restiamo in contatto

 
von Marina
Buona sera! Könnte mir bitte jemand sagen, was der genaue Unterschied von "si resta in contatto" und "restiamo in contatto" ist? Mich würde die Konnotation interessieren. Klingt das "si resta in contatto" distanzierter oder unverbindlicher, oder welche Nuance hat es?
 
26.06.2012 22:44:28

Re: Unterschied "si resta in contatto" und "restiamo in contatto

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Die Wendung mit dem unpersönlichen 'si' entspricht der toskanischen gängigen Form für die erste Person Mehrzahl (noi si va a casa, voi che fate?). Im guten Italienisch gehört dies zur kolloquialen Ausdrucksweise und gibt dem Satz eine volkstümliche bis kumpelhaft-freundschaftliche Prägung, etwa wie im deutschen 'man sieht sich dann'.
 
26.06.2012 22:52:21

Re: Unterschied "si resta in contatto" und "restiamo in contatto

 
von Marina
Danke, Sirio! Also ist diese Variante keineswegs kühl/distanziert, sondern sogar freundschaftlicher, als "restiamo in contatto"? (Ich versuche gerade einen Brief, den ich erhalten habe, zu interpretieren, deshalb frage ich nach... ).
 
28.06.2012 23:33:00

Re: Unterschied "si resta in contatto" und "restiamo in contatto

 
von Pam
Marina hat geschrieben:Danke, Sirio! Also ist diese Variante keineswegs kühl/distanziert, sondern sogar freundschaftlicher, als "restiamo in contatto"? (Ich versuche gerade einen Brief, den ich erhalten habe, zu interpretieren, deshalb frage ich nach... ).


Hallo Marina, in diesem Kontext würde ich einfach "restiamo in contatto" verwenden. Ich kann es gerade nicht so richtig erklären aber "si resta in contatto" klingt (für mich) irgendwie komisch. Ich könnte mir vorstellen eine Nachricht mit "ci si sente più avanti, allora" oder " ci si vede dopo" aber nicht mit "si resta in contatto". Vielleicht bin ich aber nur müde ;-) Und wenn du jemandem aus der Toskana schreibst ist "si resta in contatto" sowieso ok :-P
 
30.06.2012 14:40:19

Re: Unterschied "si resta in contatto" und "restiamo in contatto

 
von Marina
Pam hat geschrieben:Hallo Marina, in diesem Kontext würde ich einfach "restiamo in contatto" verwenden. Ich kann es gerade nicht so richtig erklären aber "si resta in contatto" klingt (für mich) irgendwie komisch. Ich könnte mir vorstellen eine Nachricht mit "ci si sente più avanti, allora" oder " ci si vede dopo" aber nicht mit "si resta in contatto". Vielleicht bin ich aber nur müde ;-) Und wenn du jemandem aus der Toskana schreibst ist "si resta in contatto" sowieso ok :-P


Danke sehr!
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback