Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
27.10.2011 14:45:04

verraten werden

 
von isabella.hain
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 4
Registriert: 08.11.2010 15:59:18
Le usanze non vanno tradite. Sto cercando una espressione sinonimica...
si può dire:

Non devono essere abbandonati?


Poi, che significa, si dico: certi destini vanno presi per le corna?
Solo conosco "prendere il toro per le corna". ma deve anche esistere senza "il toro".
Qualcuno ha una idea?
 
27.10.2011 17:11:22

Re: verraten werden

 
von Camilla
isabella.hain hat geschrieben:Le usanze non vanno tradite. Sto cercando una espressione sinonimica...
si può dire:

Non devono essere abbandonati?


Poi, che significa, si dico: certi destini vanno presi per le corna?
Solo conosco "prendere il toro per le corna". ma deve anche esistere senza "il toro".
Qualcuno ha una idea?


Ciao isabella,

magari potresti dire "Le usanze non vanno abbandonate", "Le usanze non devono andare perdute" oppure "Le usanze non vanno messe nel dimenticatoio". "Certi destini vanno presi per le corna" mi suona molto strano, non sono sicura di aver capito bene cosa vuoi dire ma non userei questa espressione. Potresti eventualmente usare in modo ironico "il destino va preso per le corna", ma l'espressione idiomatica originale è comunque "prendere il toro per le corna".

Ciao ciao,

Camilla
 
27.10.2011 17:48:42

Re: verraten werden

 
von isabella.hain
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 4
Registriert: 08.11.2010 15:59:18
"Certi destini vanno presi per le corna" mi suona molto strano, non sono sicura di aver capito bene cosa vuoi dire ma non userei questa espressione. Potresti eventualmente usare in modo ironico "il destino va preso per le corna", ma l'espressione idiomatica originale è comunque "prendere il toro per le corna".
[/quote]


Mille grazie per il aiuto!!!! lo so che è molto strano, è scritto in un testo che si svolge nella Sicilia, forse per questo... Ma non posso immaginarmi che potrebbe significare questo. So che "prendere il toro per le corna" significa affrontare un problema direttamente, ma in questo contesto non lo capisco, perché il testo tratta di un ragazzo del cui i compagneri a scuola si burlavano del suo nome e oggi può raccontarlo ridendo...
"Perché certi destini vanno presi per le corna"

e poi devo spiegare la metafora contenuta in questa frase e dire con quali altri espressioni essa viene ampliata e completata...
 
28.10.2011 11:56:45

Re: verraten werden

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
'Prendere il toro per le corna' significa affrontare direttamente e con decisione le circostanze avverse. In senso letterale: trovandosi davanti al toro, non cercare di respingerlo o di fuggire, ma appunto afferrarlo per le corna cercando così di sopraffarlo (del resto anche in tedesco: den Stier bei den Hörnern packen). Una cosa naturalmente non consigliabile nella vita reale, ma è possibile che il detto derivi da una situazione chiave del romanzo 'Quo Vadis?', dove Vinicio nell'arena salva Licia atterrando appunto un toro in questa maniera. È chiaro che chi dice 'prendere il destino (o la sorte) per le corna' si riferisce proprio a questo modo di dire, che è tanto radicato nella lingua italiana che a mio parere può essere considerato lecito sostituire direttamente il toro con un altro sostantivo, ottenendo così un'espressione più sobria e scorrevole che non dicendo 'questi sono destini che vanno affrontati prendendo il toro per le corna'. Quanto a completare e ampliare l'espressione, non saprei. Forse con un avverbio (prendere decisamente il toro per le corna) o con un'aggiunta tipo 'con coraggio' o 'con fermezza'.
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback