Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
30.09.2010 20:27:35

Vertragslaufzeit

 
von momo
Was passiert, wenn ich während der Vertragslaufzeit eine der Tarif-Voraussetzungen nicht mehr erfülle?

??Che succede se durante la durata del contratto non esaudisco più le premesse della tarifa?? - geht meine Übersetzung in Ordnung?
 
01.10.2010 08:53:18

Re: Vertragslaufzeit

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Um die Wiederholung (durante la durata) zu vermeiden, könntest du 'nel corso della durata del contratto' nehmen.
'che succede' ist in der gesprochenen Sprache in Ordnung, schreiben würde ich aber 'cosa succede'.

tariffa
 
06.10.2010 18:44:21

Re: Vertragslaufzeit

 
von momo
Vielen Dank für deine Hilfe! Und bitte entschuldige die späte Antwort...ich war in letzter Zeit zu viel unterwegs ;)
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback