Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
01.01.2011 16:48:39

von italienisch nach deutsch

 
von anncecil
Ich brächte auch mal Hilfe!

Dies ist der Text eines Fado Liedes aus Portugal!

Kann ihn mir bitte jemand von italienisch nach deutsch übersetzen?

Lg

"Le ragazze di Terceira vanno a sposarsi in continente
che qui la vita è troppo dura e noi non siamo bella gente
Le ragazze di Terceira
come dice la canzone
sono le arance più succose.
Quante ne vorrei assaggiare
ma non si fan toccare
sono acide e gelose.
E non c'è gioia nè allegria in queste pagnotte senza sale
Per chi è stato a Santa Maria per chi è stato giù fino a
Faial.
Chi a Terceira cerca in sposa una donna docile e formosa
fa meglio a mettere su casa a Sao Jorge oppure a Graziosa".
 
02.01.2011 10:02:06

Re: von italienisch nach deutsch

 
von mannivoigt
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 169
Registriert: 28.03.2010 16:56:36
anncecil hat geschrieben:Ich brächte auch mal Hilfe!

Dies ist der Text eines Fado Liedes aus Portugal!

Kann ihn mir bitte jemand von italienisch nach deutsch übersetzen?

Lg

"Le ragazze di Terceira vanno a sposarsi in continente
che qui la vita è troppo dura e noi non siamo bella gente
Le ragazze di Terceira
come dice la canzone
sono le arance più succose.
Quante ne vorrei assaggiare
ma non si fan toccare
sono acide e gelose.
E non c'è gioia nè allegria in queste pagnotte senza sale
Per chi è stato a Santa Maria per chi è stato giù fino a
Faial.
Chi a Terceira cerca in sposa una donna docile e formosa
fa meglio a mettere su casa a Sao Jorge oppure a Graziosa".


Ich versuche es mal so gut es geht.
Wie du weißt können solche Übersetzungen auch etwas fremd oder holperig wirken.

Die Mädchen von Terceira gehen zur Hochzeit aufs Festland (oder Kontinent)
Weil das Leben hier zu hart ist und wir keine schönen (guten) Leute sind.
Die Mädchen von Terceira, so sagt das Lied, sind wie die saftigsten Orangen.
Wieviele du auch kosten möchtest, sie lassen sich nicht berühren, sind sauer und eifersüchtig
(also ungenießbar).
Es gibt keine Freude oder Heiterkeit in diesen Brotlaiben ohne Salz.
Für den, der in Santa Maria gewesen ist oder für den der runter war bis Faial.
Wer hier in Terceira eine kluge und schöne Braut (oder Frau) sucht tut besser daran sich in Sao Jorge oder in Graziosa niederzulassen.

Gutes Neues Jahr :D
 
02.01.2011 12:21:14

Re: von italienisch nach deutsch

 
von anncecil
Oh, herzlichen Dank!

Jetzt verstehe ich! Das hast du echt toll gemacht!

Vielen vielen Dank! :P

Gutes neues Jahr!
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback