Foren-Übersicht Deutsch - Italienisch Suche italienische Übersetzung Wir gehen durch den Torbogen..
Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
29.07.2010 18:45:44

Wir gehen durch den Torbogen..

 
von timo
Mein Kopf explodiert schon quasi...HILFE!! Kann mir jemand bei der Übersetzung des folgenden Satzes helfen?

"Wir gehen durch den Torbogen in einen Raum, dr als Kreuzung zwischen einem Mäusebau und einem minimalistischen Apartment in Manhatten beschrieben werden muss."

Ich weiß echt nicht weiter... :roll: :roll:
 
30.07.2010 10:40:23

Re: Wir gehen durch den Torbogen..

 
von jessica.longo84
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 105
Registriert: 28.04.2010 15:01:13
timo hat geschrieben:Mein Kopf explodiert schon quasi...HILFE!! Kann mir jemand bei der Übersetzung des folgenden Satzes helfen?

"Wir gehen durch den Torbogen in einen Raum, dr als Kreuzung zwischen einem Mäusebau und einem minimalistischen Apartment in Manhatten beschrieben werden muss."

Ich weiß echt nicht weiter... :roll: :roll:


Hi!
Mein Vorschlag:

"Varchiamo l'arco ed entriamo in una stanza può essere descritta come un incrocio fra una casetta per topi e un appartamento minimalista di Manhattan."

;-)
 
31.07.2010 23:54:49

Re: Wir gehen durch den Torbogen..

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
In der Übersetzung von Jessica fehlt ein 'che' (una stanza che può essere...). Für 'Mäusebau' würde ich hier 'tana per topi' oder auch 'topaia' vorschlagen. Statt 'minimalista' (eher für Personen) würde mir hier 'minimalistico' besser gefallen.
 
02.08.2010 10:17:50

Re: Wir gehen durch den Torbogen..

 
von jessica.longo84
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 105
Registriert: 28.04.2010 15:01:13
Sirio hat geschrieben:In der Übersetzung von Jessica fehlt ein 'che' (una stanza che può essere...). Für 'Mäusebau' würde ich hier 'tana per topi' oder auch 'topaia' vorschlagen. Statt 'minimalista' (eher für Personen) würde mir hier 'minimalistico' besser gefallen.


sorry für da fehlende "che"..

"topaia" würde ich nicht benutzen, da es auch eine Nuance von "dreckig" hat.
"tana per topi" finde ich super.

das Wort "minimalista" finde ich trotzdem besser ;-)
 
05.08.2010 21:24:21

Re: Wir gehen durch den Torbogen..

 
von timo
Ich kann euch gar nicht genug danken!! Eure Hilfe ist echt Gold wert!
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback