Wie lautet die italienische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.03.2010 13:59:04

zwei Sätze

 
von Conny
Hi! Ich muss für eine Aufgabe den folgenden Satz übersetzen und wollte euch fragen, ob meine Übersetzung in Ordnung geht.

"Ärzte haben nicht nur den Auftrag, Leben zu erhalten, sondern sie sollen auch für gutes Sterben sorgen" (Ich weiß, der Satz klingt ziemlich heftig [zumindest für mich])

"Tra i doveri di un medico rientra non solo salvare e mantenere vite ma anche far sì che i moribondi possano morire con dignità"

Was meint ihr? Ich hab den Satz etwas verändert, weil für mich die deutsche Variante etwas zu schroff klingt.
 
23.03.2010 14:29:04

Re: zwei Sätze

 
von Sirio
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1109
Registriert: 16.03.2010 10:12:06
Zuerst einmal Kompliment für dein sprachliches Niveau und die (im positiven Sinn) kreative Übersetzung, welche die Bedeutung des Satzes sehr gut wiedergibt. Das Nachstehende schreibe ich dir wirklich nur deshalb, weil ich sehe, dass du die Vollkommenheit anstrebst ;)

- Auftrag = compito, dovere = Pflicht (wobei es hier natürlich auch um eine Pflicht geht)
- 'mantenere vite' kann man in diesem Zusammenhang schlecht sagen ('mantenere qualcuno in vita' würde gehen)
- 'moribondo' ist meiner Meinung nach etwas zu emphatisch innerhalb dieses Satzes
- 'moribondi' und 'morire' = Wiederholung
- es fehlt ein Komma

Mein Vorschlag: Tra i compiti di un medico rientra non solo il salvaguardare la vita umana, ma anche far sì che chi muore possa farlo con dignità.

ciao!
 
23.03.2010 14:34:46

Re: zwei Sätze

 
von Conny
DANKESCHÖN :)
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback