Der Vortrag rekapitulierte Modelle partizipatorischer Praxis in der Kunst der 1970er bis -90er Jahre in einem kritischen Vergleich ihrer Motivationen und Intentionen bzw. deren Praktiken der Umsetzung. Er adressierte das Changieren solcher Praktiken zwischen Notwendigkeit, Sendungsbewusstsein, Lust und Experiment und fragt nach den historischen „Schicksalen“ künstlerischer Programmatiken, wenn sie Prozessen der kulturellen Institutionalisierung und dem Zugriff politischen Kalküls unterliegen. Christian Kravagna ist Kunsthistoriker, Kritiker und Kurator sowie Professor für Postcolonial Studies an der Akademie der bildenden Künste in Wien. www.salzburger-kunstverein.at | The lecture summarizes models of participatory practice in art of the 1970s to 1990s, critically comparing motives and intentions as well as implementation practices. It addresses changes in such practices between necessity, the sense of mission, desire, and experiment and questions the historical “destinies” of artistic objectives when they are subject to processes of cultural institutionalization and the influence of political calculation. Christian Kravagna is an art historian, critic, and curator as well as professor of Postcolonial Studies at the Academy of Fine Arts in Vienna. www.salzburger-kunstverein.at |
|
Pripyat ? Die verlassene Stadt" von Nikolaus Geyrhalter gibt einfühlsam Einblick in das Schicksal der Menschen, die zum Zeitpunkt des Reaktorunfalls in Pripyat lebten, und zeigt eindrucksvoll, welche unwiederbringlichen Verluste jeder Einzelne von ihnen erlitten hat. cms.ifa.de | Pripyat ? The desserted City" by Nikolaus Geyrhalter affords an empathic insight into the destiny of the people that had been living there when the catastrophe happened, and impressively shows the irretrievable losses each single one of them had to suffer. cms.ifa.de |
|
Hilfe zur Selbsthilfe – oder Empowerment – bedeutet für Label STEP, die Einflussmöglichkeiten der Menschen in der Teppichindustrie auf die Gestaltung ihrer eigenen Lebensverhältnisse zu erweitern. Empowerment-Projekte sind Hilfe zur Selbsthilfe, denn sie befähigen die Arbeiterinnen und Arbeiter, ihr Schicksal in die eigenen Hände zu nehmen. Konkrete Themen sind Erwachsenenbildung, Ausbildung und Sensibilisierung der Arbeiternehmenden über ihre Rechte und Pflichten oder Unterstützung ihrer Verhandlungsmöglichkeiten. www.label-step.org | To Label STEP, help for self-help – or empowerment – means to extend the influence of the people in the carpet industry on the creation of their own living conditions. Empowerment projects are help for self-help, because they enable the workers to take their destiny into their own hands. Specific subjects are adult education, education and sensitization of the workers about their rights and duties or supporting their possibilities of negotiation. www.label-step.org |
|
Ein Kapitel widmet sich den Einwohnern mit besonders hohem Alter, z.B. “Barthol der alte Büttner, gestorben 1649 im Alter von 100 Jahren” Ein Kapitel befasst sich mit Personen, die vom Schicksal besonders gezeichnet waren (Besonders häufig Blindheit) Todesfälle durch Feuer verursacht, Gewaltverbrechen, Selbstmord und sonstige Unfälle. Die Besitzer von See und Sproitz beginnen mit dem Junker Ullrich von Schof (1389), Dietrich von See (1398) Hans und Nicol von Belbitz (1451) Simon von Haugwitz (1482) Hans von Belwitz (1499) Christoph von Gersdorff (Anfang 16. Jh.) dessen Sohn Siegmund von Gersdorff, und weitere Nachkommen wie Hans Christoph von Gersdorff, Christoph Volkmar von Gersdorff (1646) Caspar Rudolph von Gersdorff, gefolgt von Mitgliedern der Familien von Metzradt und von Nostitz, alles mit geschichtlichen Angaben versehen. www.rambow.de | A chapter is devoted to the population with particularly high age, e.g .. “Barthol the old Buettner, died 1649 aged 100 Years” One chapter deals with people, were particularly drawn by destiny (Particularly common blindness) Deaths caused by fire, Gewaltverbrechen, Selbstmord und sonstige Unfälle. Die Besitzer von See und Sproitz beginnen mit dem Junker Ullrich von Schof (1389), Dietrich of Lake (1398) Hans and by Nicol Belbitz (1451) Simon von Haugwitz (1482) Hans von Belwitz (1499) Christoph von Gersdorff (Beginning 16. Jh.) dessen Sohn Siegmund von Gersdorff, and other descendants, such as Hans Christoph von Gersdorff, Christoph Volkmar von Gersdorff (1646) Caspar Rudolph von Gersdorff, followed by members of the families of Metzradt and Nostitz, all provided with historical information. www.rambow.de |
|
Noch nie zuvor in der Geschichte der Menschheit hat es ein Beispiel dafür gegeben, dass Nationen aus freien Stücken beschließen, ihre eigenen hoheitlichen Befugnisse im ausschließlichen Interesse ihrer Völker gemeinsam auszuüben und sich damit über jahrhundertealte Gründe für Rivalitäten und Misstrauen hinwegzusetzen. Noch nie zuvor in der Geschichte haben die Grundwerte Freiheit und Demokratie eine so wichtige Rolle dafür gespielt, das Schicksal von Hunderten von Millionen Menschen zu einer gemeinsamen Sache zu machen. 2 www.consilium.europa.eu | Never in history have we seen an example of nations voluntarily deciding to exercise their sovereign powers jointly in the exclusive interest of their peoples, thus overcoming age-old impulses of rivalry and distrust. Never in history have the fundamental values of freedom and democracy had such an important role in securing the destiny of hundreds of millions of people. 2 www.consilium.europa.eu |
|
Von ihren kreolischen Ursprüngen, ihrer Hochzeit mit Napoleon Bonaparte, ihrer Rolle als Kaiserin bis hin zu ihrem Leben nach der Scheidung treten die Besucher in das Privatleben Josephines ein und entdecken ihre entscheidende Rolle in der Bildung des Stils der konsularischen und kaiserlichen Epoche. Die Ausstellung gibt das Bild der modernen Frau wieder, die das Reisen, die Musik und die Gärten liebte und die noch heute ein außergewöhnliches Schicksal in einer sich verändernden Gesellschaft verkörpert. Reiseroute Address Josephine, Ausstellung 19 rue de Vaugirard - 75006 - Paris stadtbesichtigung-in-paris.guide-accorhotels.com | s world and discover the vital role she played in the establishment of a certain style during the consular and imperial era. The exhibition shows Josephine as a modern woman, passionate about traveling, music and gardens, a woman who even today represents a woman who took her destiny in her own hands within a changing society. Itinerary Address Josephine, exhibition 19 rue de Vaugirard - 75006 - Paris stadtbesichtigung-in-paris.guide-accorhotels.com |
|
Die Ausstellung vereint Objekte und Kunstwerke, die palästinensische Künstlerinnen und Künstler aus verschiedenen Teilen der Welt niemals weggeben, verkaufen oder wegwerfen würden. Die persönlichen Geschichten dieser KünstlerInnen, ihre Beweggründe und Schicksale machen den Kontext der Exponate aus. Das von Jack Persekian kuratierte Projekte ist Teil des Kulturfestivals MASARAT Palestine in Brüssel, Belgien. universes-in-universe.org | The exhibition brings together objects and artworks that Palestinian artists from four corners of the world, would never give away, sell or discard. The personal histories of these artists, their reasons and destinies, put the exhibited elements in context. Curated by Jack Persekian, the project is part of MASARAT Palestine - A cultural season of art in Brussels. universes-in-universe.org |
|
als frisches Tattoo, eingraviert in seine Brust Sie riss ihren Namen direkt aus seinem Herzen Also ist es hier für die ungesegneten Oh Liebe, Liebe du schillderndes Ding So hübsche Worte und goldene Ringe Es war von Anfang an ein zerbrochener Traum Segne ihre gequälten, verwirrten Herzen. Nun eine Ladung Verwirrung,gekoppelt mit Täuschung lässt die besten Pläne eines Tages scheitern Sie gingen fein essen,hatten friedliche Gedanken Sie kaufte ein Abendkleid und er lieh einen Frack Aber die gewaltige Wolke des Schicksals flog durch die Tore Und sprengte das was hätte perfekt sein können, hoffnungsloser Fall. www.golyr.de | s to the unblessed Oh love, oh love you fickle thing Such pretty words and golden rings It was a broken dream right from the start Bless their tortured, tangled hearts. Well a blast of confusion coupled with delusion Makes the best made plans sometimes fail They wined and they dined, had peace of mind She bought a gown and he rented tails But the mighty cloud of destiny came driftin' through the gates And busted up what could have been a perfect, hopeless case. www.golyr.de |
|
Diese Fragestellung bildet die Grundlage des Films ; eine allgemeine Frage, die hier auf besondere Weise behandelt wird, indem sie durch Yazid Kherfi verkörpert wird, einen Mann mit einem ungewöhnlichen Schicksal, das wie ein roter Faden durch die «harten» Bereiche der Gesellschaft führt (Gefängnis, Banlieue). Mögliche Antworten auf die Frage werden nicht im Grundsatz gesucht, sondern zeichnen sich im Laufe des Werdegangs eines Mannes ab, den das Leben auf brutale Weise mit dieser Frage konfrontiert hat. www.swissfilms.ch | This issue forms the basis of this film ; a general question that is dealt with in an unusual way in that it is portrayed by Yazid Kherfi, a man with an unusual destiny that leads like a recurrent thread through the more unrelenting regions of society (prison, suburbia). Possible answers to the question are not sought as basic principles, but rather appear during the course of the life and career of a man who has been brutally confronted with this very question. www.swissfilms.ch |
|
, Männer und Frauen des Wissens. Es sind die noch lebendigen Zauberer des alten Mexikos, die einen Zugang in die Visionen der Kraft und in die Enthüllung des eigenen Schicksals ermöglichen. wirikuta_2014_web_13_klein www.mother-earth-project.com | women and men of wisdom. These are the still living magicians of the ancient Mexico, they enable the access to the visions of power and the discovery of your own destiny. wirikuta_2014_web_13_klein www.mother-earth-project.com |
|
1876 errichtete der Alpenverein in der Nähe der Pasterze das „ Glocknerhaus “, das den Anstieg von Heiligenblut auf den Großglockner von 2.500 auf 1.700 Höhenmeter Gipfeletappe erleichterte und alsbald jährlich annähernd 3.000 Gäste zählte. Kurz nach der Einweihung dieses Stützpunktes nächtigte dort ein Mann, der mit einer Herausforderung des Schicksals außerordentliches Aufsehen erregte: Der 28-jährige Markgraf Alfred Pallavicini, angeblich „Wiens stärkster Mann“. www.grossglockner.at | To ease the stage of 2,500 altitude metres from Heiligenblut to the peak of the Grossglockner, in 1876 the Alpine Association erected the “ Glocknerhaus ” at a select location at 1,700 altitude metres to ease the ascent, and soon 3,000 visitors were counted annually. Shortly after the consecration of this base, a man spent the night there who with a challenge offered by fate was to excite special attention: the 28-year-old Margrave Alfred Pallavicini, said to be “Vienna’s strongest man”. www.grossglockner.at |
|
03 Das Schicksal der Verfluchten: ewige Qual oder Auflösung? 2006-05-24 www.immanuel.at | 03 The fate of the cursed: eternal torment or dissolution? 2006-05-24 www.immanuel.at |
|
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat den 20. Juni zum zentralen internationalen Gedenktag für Flüchtlinge ausgerufen. Er steht in jedem Jahr unter einem anderen Motto, um mit Aktionen und Aktivitäten auf das Schicksal der Flüchtlinge weltweit aufmerksam zu machen und auf die Herausforderungen für die internationale Gemeinschaft hinzuweisen. Stand 19.06.2013 www.auswaertiges-amt.de | It was the UN General Assembly which declared 20 June as the main day of international awareness for refugees. World Refugee Day has a different slogan each year, using campaigns and activities to raise global awareness of the fate of refugees and of the challenges which the international community needs to face. Last updated 19.06.2013 www.auswaertiges-amt.de |
|
Doch wecken die beiden Wanderer zunächst noch die Erwartung, dass ihre geschäftig wirkende Geländevermessung in einem zielgerichteten Handlungszusammenhang mit dem Schiffsdrama steht, erweist sich diese letztlich als bezaubernd zwecklos : ein Flanieren, welches das sinnlos gewordene Dasein der ukrainischen Schiffsbesatzung in einer ebenso burlesken wie elegant diskreten Anspielung orchestriert, ohne es zu illustrieren. Umrahmt von der morbiden Pracht des Hafengeländes klingt deren Schicksal wie ein fernes Echo in diesem Flanieren nach als bitterschöne Farce über die Verlorenheit in Raum und Zeit. (Robert Buchschwenter) www.sixpackfilm.com | But at first the two wanderers give rise to the expectation that their apparently diligent survey of the harbor grounds is somehow relevant to the ship s drama, though in the end it proves to be charmingly pointless : merely a stroll which orchestrates the Ukrainian crew s now pointless existence in an equally burlesque and elegantly discreet reference without illustrating it clearly. Set in the harbors morbid glory, their fate seems to be echoed faintly in this stroll: a poignantly beautiful farce about being lost in time and space. (Robert Buchschwenter) www.sixpackfilm.com |
|
In ihrem neuen Roman „ Aller Tage Abend “ geht Jenny Erpenbeck einen anderen, neuen Weg. Anstatt sich an einen einzigen Strang, ein unabänderliches Schicksal zu halten, entwickelt sie ein virtuoses Spiel mit den Scheidewegen des Lebens – und fragt sich, ob nicht alles auch ganz anders hätte kommen können, was geschehen wäre, wenn eine bestimmte Lebensgeschichte an einem entscheidenden Punkt einen anderen Verlauf genommen hätte. In dem Augenblick, mit dem der Roman einsetzt, um 1900, in einem kleinen Städtchen in Galizien, ist eigentlich alles schon wieder vorbei. www.litrix.de | In her new novel Aller Tage Abend ( The End of Days ), Jenny Erpenbeck takes a new, different approach. Instead of sticking to a single strand, a single immutable fate, she plays in virtuoso fashion with all a life’s crossroads, asking herself whether things might not have turned out very differently, what would have happened if a particular life story had taken a different course at a decisive juncture. At the moment when her novel begins, in a tiny village in Galicia around 1900, everything is already over. www.litrix.de |
|
Er betätigt sich seit über 10 Jahren als freischaffender Regisseur und Drehbuchautor. 2006 erhielt er den Deutschen Filmpreis in der Kategorie „Bester Dokumentarfilm" für sein gemeinsam mit Oliver Stoltz geschaffenes Werk „Lost Children" über das Schicksal von Kindersoldaten in Uganda. www.recht-als-kultur.de | He has been working as a freelance director and screenwriter for over 10 years. In 2006, he received the German Film Award in the category "best documentary" for his documentary "Lost Children", produced together with Oliver Stoltz, about the fate of child soldiers in Uganda. www.recht-als-kultur.de |
|
Schließlich wird er wegen eines angeschuldigten Diebstahls öffentlich hingerichtet. „Die wahre Geschichte des Ah Q“ ist repräsentativ für Lu Xuns Schaffen, welches oft die Missstände der chinesischen Gesellschaft im frühen 20. Jahrhundert anprangert und am Beispiel von tragischen Schicksalen, wie das des Außenseiters Ah Q, veranschaulicht. www.konfuzius-institut.at | In the end, he is publicly executed for a petty theft he did not commit. "The True Story of Ah Q" is representative of Lu Xun's work, which denounces the ills of Chinese society in the early 20th Century by telling about tragic fates, such as the outsider’s Ah Q. www.konfuzius-institut.at |
|
Freitag, 22. November 2013, 17 Uhr Kiesler Stiftung Wien, Mariahilfer Straße 1b, 1060 Wien Die Architekturhistorikerin Ruth Hanisch, Dortmund, spricht mit Gerd Zillner, Archivar der Kiesler Stiftung Wien, ausgehend von Paul T. Frankl und Friedrich Kiesler über unterschiedliche Schicksale österreichischer Architekten und Designer im Exil. Kurzbiographie Ruth Hanisch Studium der Kunstgeschichte in Wien. www.kiesler.org | Friday, November 22, 2013 at 5 p.m. Kiesler Foundation Vienna, Mariahilfer Strasse 1b, 1060 Vienna The architectural historian Ruth Hanisch, Dortmund, talks with Gerd Zillner, archivist of the Kiesler Foundation Vienna, about the various fates of Austrian architects and designers in exile starting with Paul T. Frankl and Frederick Kiesler. Profile Ruth Hanisch Studies of art history in Vienna. www.kiesler.org |
|
1876 errichtete der Alpenverein in der Nähe der Pasterze das „ Glocknerhaus “, das den Anstieg von Heiligenblut auf den Großglockner von 2.500 auf 1.700 Höhenmeter Gipfeletappe erleichterte und alsbald jährlich annähernd 3.000 Gäste zählte. Kurz nach der Einweihung dieses Stützpunktes nächtigte dort ein Mann, der mit einer Herausforderung des Schicksals außerordentliches Aufsehen erregte: Der 28-jährige Markgraf Alfred Pallavicini, angeblich „ Wiens stärkster Mann “. Mit drei Bergführern wagte er den Anstieg auf den Großglockner von der Pasterze durch jene 600 m hohe und 52 Grad steile Eisrinne, die seither seinen Namen trägt. www.grossglockner.at | To ease the stage of 2,500 altitude metres from Heiligenblut to the peak of the Grossglockner, in 1876 the Alpine Association erected the “ Glocknerhaus ” at a select location at 1,700 altitude metres to ease the ascent, and soon 3,000 visitors were counted annually. Shortly after the consecration of this base, a man spent the night there who with a challenge offered by fate was to excite special attention: the 28-year-old Margrave Alfred Pallavicini, said to be “ Vienna ’ s strongest man ”. With three mountain guides he dared to undertake the ascent on the Grossglockner from the Pasterze through the 600m-high and 52 ° -steep ice gulley, which has since borne his name. www.grossglockner.at |
|
Seine persönlichen Erinnerungen nimmt Elsa Kvamme in ihrem Film zum Anlass, die Rolle der Medizin in der NS-Diktatur, die medizinischen Experimente an den KZ-Gefangenen und die Vernichtung sogenannten „ unwerten Lebens “ im „ Dritten Reich “ ausführlich darzustellen. In Gesprächen über medizinisches Ethos in Vergangenheit und Gegenwart offenbart „Der Krieg der Ärzte“ über ein persönliches Schicksal hinaus politische Implikationen ärztlicher Maßnahmen, wobei Elsa Kvamme ihren Film auch als Mahnung in Hinsicht auf die Kranken- und Altersversorgung der Zukunft versteht. www.luebeck.de | s film gives an elaborate depiction of the role of medicine under Nazi rule, the medical experiments performed on concentration camp inmates and the extermination of so-called “ unworthy life ” in the Third Reich. “The Doctors' War” includes interviews about the medical ethos, past and present, that reveal political implications of medical measures which go beyond the individual fate, and Elsa Kvamme has conceived her film as an admonition in view of the care of the sick and elderly of the future. www.luebeck.de |
|
Am kommenden Samstag ( 28.08.1999 ) wird die jetzige Besatzung der russischen Raumstation MIR zur Erde zurückkehren, ohne ? wie bisher üblich ? durch eine frische Mannschaft ersetzt zu werden. Damit dürfte das Schicksal der " alten russischen Dame ", die seit 1986 um die Erde kreist, und momentan noch der einzige, permanent bemannte Auà enposten der Menschheit ist, besiegelt sein. www.kayser-threde.de | Tomorrow ( August 28, 1999 ) the crew aboard the Russian space station MIR will undock in their SOYUZ spacecraft and return to Earth - this time without replacement by a new crew. Commander Victor Afanasyev will be the very last person to leave MIR and is to switch off the light. The fate of the " Elderly Russian Lady " which has been orbiting the Earth since 1986 and still represents mankind? s unique permanently manned outpost, seems to be sealed. www.kayser-threde.de |
|