Foren-Übersicht Deutsch - Englisch Suche deutsche Übersetzung a military convoy that crossed from Russia into Ukraine
Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
16.08.2014 12:06:55

a military convoy that crossed from Russia into Ukraine

 
von josef.mayr
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 19
Registriert: 19.05.2014 10:00:15
Versuch:
Ein Militärkonvoi, der aus Russland kam und in die Ukraine weiterfuhr

oder kann man hier "cross" auch noch anders übersetzen?
Vielen Dank
 
18.08.2014 11:03:48

Re: a military convoy that crossed from Russia into Ukraine

 
von [PONS] Linguistin
Beiträge: 273
Registriert: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich denke hier kann man auch einfach nur sagen: Ein Militärkonvoi, der aus Russland in die Ukraine führte.

(Analog zum Wörterbucheintrag: the railway crosses a hundred miles of desert --> die Bahnstrecke führt zweihundert Meilen durch die Wüste)
 
18.08.2014 15:27:26

Re: a military convoy that crossed from Russia into Ukraine

 
von josef.mayr
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 19
Registriert: 19.05.2014 10:00:15
Linguistin hat geschrieben:Hallo,

ich denke hier kann man auch einfach nur sagen: Ein Militärkonvoi, der aus Russland in die Ukraine führte.

(Analog zum Wörterbucheintrag: the railway crosses a hundred miles of desert --> die Bahnstrecke führt zweihundert Meilen durch die Wüste)



Hallo Linguistin, besten Dank.

Jedoch: 'a hundred miles' => 'zweihundert Meilen'
 
23.09.2014 04:39:01

Re: a military convoy that crossed from Russia into Ukraine

 
von Josi7
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 75
Registriert: 20.02.2013 17:27:56
josef.mayr hat geschrieben:
Linguistin hat geschrieben:Hallo,

ich denke hier kann man auch einfach nur sagen: Ein Militärkonvoi, der aus Russland in die Ukraine führte.

(Analog zum Wörterbucheintrag: the railway crosses a hundred miles of desert --> die Bahnstrecke führt zweihundert Meilen durch die Wüste)



Hallo Linguistin, besten Dank.

Jedoch: 'a hundred miles' => 'zweihundert Meilen'


Sollte es hier nicht einhundert Meilen heißen? (statt zweihundert)
Danke für Korrektur des Pons-Eintrags, falls mein Einwand richtig sein sollte.
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文