Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.10.2013 16:09:27

detourned

 
von karl-heinz
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 94
Registriert: 16.08.2011 19:25:29
This detourned the role of emancipatory politics.
 
20.05.2014 21:42:19

Re: detourned

 
von [PONS] Linguistin
Beiträge: 273
Registriert: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ist vielleicht "detour" gemeint?
 
23.05.2014 19:13:59

Re: detourned

 
von fredbär
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 361
Registriert: 02.10.2011 09:59:52
Hallo karl-heinz,

wenn es hilft, es gibt eine Erklärung für "Détournement"(auf Englisch) hier; http://en.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9tournement.

Also, vielleicht etwas wie 'zu eigen machen'?

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
10.07.2014 12:31:03

Re: detourned

 
von ozumi
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 19
Registriert: 08.07.2014 01:15:17
hallo karl-heinz
Mich würde mal interessieren aus welchem Kontext dieser Satz stammt! Denn in meinen Wörterbüchern kann ich das Wort detourned nicht finden. Dafür bin ich bei [url][/url] http://www.linguee.de/deutsch-englisch/ ... =detourned fündig geworden.
Demnach ist detourned = zweckentfremdet, zweckentfremdeten,oder aber auch gefakte (Website) was aber in Deinem obigen Satz wenig Sinn macht.
Vieleicht aber doch: Das zweckentfremdet die Rolle der emanzipatorischen Politik.
Gruss
ozumi
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文