Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
16.12.2015 13:49:29

obstructionism

 
von FrazzledTranslator
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 7
Registriert: 14.05.2014 14:02:29
Hallo Englisch-Forum,

ich suche gerade eine griffige Übersetzung für die folgenden Begriffe:

"Unprecedented congressional obstructionism"
http://www.theatlantic.com/business/archive/2011/10/unprecedented-congressional-obstructionism-is-actually-quite-precedented/246513/

TIA
FrazzledTranslator
 
17.12.2015 00:09:45

Re: obstructionism

 
von Barbara55
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 67
Registriert: 12.02.2015 17:23:39
Hallo,

wie wäre es mit:

präzedenzlose/beispiellose
Obstruktions-/Hürden-/Behinderungspolitik
des Kongresses

Grüße,
 
17.12.2015 17:06:16

Re: obstructionism

 
von Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 230
Registriert: 20.10.2011 14:00:13
Hi@all,

spontan fällt mir gerade ein - etwas freier übersetzt:

noch nie dagewesene bürokratische Verhinderungstaktik -

Regards,
Fishnchips
 
17.12.2015 17:10:39

Re: obstructionism

 
von FrazzledTranslator
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 7
Registriert: 14.05.2014 14:02:29
Hallo Barbara, Fischnchips,

ja, das passt!
vielen Dank und Grüße,

FrazzledTranslator
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文