Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 
03.01.2013 17:20:58

geschmacksarm

 
von Enaid
Bonjour le forum,

toujours sur le thème du "Schrippe". Je voudrais savoir si "geschmacksarm" peut s'utiliser pour autre chose qu'un aliment.

Je m'explique : dans mon article, l'auteur qualifie "Schrippe" de "geschmacksarm", donc je suppose que l'on peut traduire par "fade". Dites-moi si je me trompe.

Mais, est-ce que on peut dire d'une personne qu'elle est "geschmacksarm". Ex : elle a peu de goût pour s'habiller.

Merci pour vos réponses, en espérant avoir été à peu près claire :)
 
03.01.2013 17:34:37

Geschmack - geschmacksarm - geschmacklos

 
von Franz1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 82
Registriert: 08.08.2010 16:40:11
# Kleidung:
"Elle a peu de goût pour s'habiller." / Elle ne sait pas s'habiller. Elle n'a aucun goût, quand il s'agit de choisir une robe, une tenue pour sortir.
> Sie ist meist geschmacklos angezogen.
MfG
 
03.01.2013 17:55:36

Re: Geschmack - geschmacksarm - geschmacklos

 
von Enaid
Franz1 hat geschrieben:# Kleidung:
"Elle a peu de goût pour s'habiller." / Elle ne sait pas s'habiller. Elle n'a aucun goût, quand il s'agit de choisir une robe, une tenue pour sortir.
> Sie ist meist geschmacklos angezogen.
MfG


Merci Franz ! Donc, c'est geschmacklos. MfG
 
03.01.2013 18:21:09

Re: geschmacksarm

 
von Teutonius
Peut-être c'est comme ça:
- geschmacksarm = peu de goût (für "leichte" Kost, Diät oder so)
- geschmacklos = sans saveur / goût (für Benehmen, Mode)
- fade = insipide (für gewürzte Speisen)
 
03.01.2013 18:43:45

Re: geschmacksarm

 
von Enaid
Teutonius hat geschrieben:Peut-être c'est comme ça:
- geschmacksarm = peu de goût (für "leichte" Kost, Diät oder so)
- geschmacklos = sans saveur / goût (für Benehmen, Mode)
- fade = insipide (für gewürzte Speisen)


Super, merci pour ces exemples, Teutonius !
 
03.01.2013 20:30:05

Re: geschmacksarm

 
von Friedericus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 229
Registriert: 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, Enaid
on dit aussi qu'une remarque est "geschmacklos". Cela veut dire qu'elle montre un manque de tact, de politesse, qu'elle est absolument déplacée. Je ne trouve pas d'exemple concret pour l'instant, je suis désolé
Bonne soirée
Friedericus
 
04.01.2013 10:16:25

Re: geschmacksarm

 
von Enaid
Friedericus hat geschrieben:Bonsoir, Enaid
on dit aussi qu'une remarque est "geschmacklos". Cela veut dire qu'elle montre un manque de tact, de politesse, qu'elle est absolument déplacée. Je ne trouve pas d'exemple concret pour l'instant, je suis désolé
Bonne soirée
Friedericus


Merci Fredericus ! C'est noté !
 
 

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文