Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

11 Beiträge • Seite 2 von 21, 2
 
14.06.2013 12:53:55

Re: handlungsschwanger | bourreau de travail

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
Franz1 hat geschrieben:@ Enaid
'handlungsschwanger' im Kontext (H. Böll)*:
2. Vorschlag:
1 - "[Ich] stand auf und marschierte handlungsschwanger in der Kantine auf und ab."
> Je me levai, et comme un vrai bourreau de travail, je me mis à arpenter la cantine.
2 – "Niemand war zu sehen […] ich [benahm] mich, wie ein Handlungsschwangerer sich benimmt […] wie Choleriker Wirtshausrechnungen zu sich hinziehen."
> J'empruntais l'allure d'un parfait bourreau de travail.

>>Der Text wirkt, wie eine bittere Satire der Arbeitsmethoden, und des Betriebsgeists der modernen (internationalen) Firmen.

* aus Heinrich Böll, Es wird etwas geschehen- Eine handlungsstarke Geschichte (Köln, 1956). Aus : Doktor Murkes gesammeltes Schweigen und andere Satiren. 1960
MfG



Danke vielmals Franz 1 ! Ich bin mit Dir einverstanden: Es gibt sicher eine Satire. J'ai noté pour 'bourreau de travail".

Bonne journée,

Enaid
 
 
Vorherige

11 Beiträge • Seite 2 von 21, 2
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文