Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 
23.12.2012 19:09:09

herumeiern

 
von Enaid
Bonjour,

j'ai regardé un doc d'ARTE sur une star du cinéma et dans les sous-titres apparaissait le verbe "herumeiern".

Qqun aurait-il une idée là-dessus en français?

Merci !
 
24.12.2012 12:08:58

Re: herumeiern

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
bonjour!
comme d'habitude,un contexte un peu plus précis aiderait. Herumeiern peut signifier que la démarche est incertaine,un peu à la façon d'un culbuto.Mais c'est peut-être le fait d'éviter un problème,de tourner autour du pot. Bonne journée!
 
24.12.2012 13:35:25

Re: herumeiern

 
von Enaid
bab1 hat geschrieben:bonjour!
comme d'habitude,un contexte un peu plus précis aiderait. Herumeiern peut signifier que la démarche est incertaine,un peu à la façon d'un culbuto.Mais c'est peut-être le fait d'éviter un problème,de tourner autour du pot. Bonne journée!


Merci Bab1 !

Le contexte :

Deux personnes sont dans une voiture. L'une dit à l'autre : "Du bist in sie verknallt?". - Nein. "Doch. So würdest du nicht so rumeiern."

Est-ce que c'est parce que le conducteur roule vite et veut rejoindre sa dulcinée :P ?

Merci !
 
24.12.2012 16:31:27

Re: herumeiern

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
meiner meinung nach ist es so:"t'es amoureux d'elle? -non - si! sinon , tu ne tournerais pas comme ça autour du pot
Das ist aber nur ein Vorschlag,vielleicht werden andere Übersetzungen vorgeschlagen werden....
Joyeux Noël!
 
24.12.2012 17:22:35

Re: herumeiern

 
von Enaid
bab1 hat geschrieben:meiner meinung nach ist es so:"t'es amoureux d'elle? -non - si! sinon , tu ne tournerais pas comme ça autour du pot
Das ist aber nur ein Vorschlag,vielleicht werden andere Übersetzungen vorgeschlagen werden....
Joyeux Noël!


Oki, merci Bab1 !

Joyeux Noël :D
 
26.12.2012 10:34:12

Re: herumeiern

 
von Franz
herumeiern ≈ zaudern
Vielleicht auch:
>"T'es amoureux d'elle? -non - si! Sinon , tu ne tournerais pas comme ça en rond." (au propre: en voiture; ou au figuré)
# tourner en rond fam ne pas savoir où aller, où s'arrêter; être indécis, irrésolu, être en proie à l'incertitude, battre la campagne fam.
>> …."si ce n'était pas le cas, tu ne serais pas là, à battre la campagne <comme un malheureux>."
MfG
 
26.12.2012 15:09:03

Re: herumeiern

 
von Enaid
Franz hat geschrieben:herumeiern ≈ zaudern
Vielleicht auch:
>"T'es amoureux d'elle? -non - si! Sinon , tu ne tournerais pas comme ça en rond." (au propre: en voiture; ou au figuré)
# tourner en rond fam ne pas savoir où aller, où s'arrêter; être indécis, irrésolu, être en proie à l'incertitude, battre la campagne fam.
>> …."si ce n'était pas le cas, tu ne serais pas là, à battre la campagne <comme un malheureux>."
MfG



Merci, Franz !
C'est exactement ça que je cherchais comme trad : "tourner en rond"!
 
 

7 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文