Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
08.07.2015 20:16:15

Kochen

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
das ist der Name eines Rezepts : Bratkartoffeln mit Beamtenstippe. Ich kenne dieses Wort gar nicht.Wer kann mir helfen??? Bonne soirée!
 
10.07.2015 12:50:44

Re: Kochen

 
von folletto
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1605
Registriert: 20.03.2011 15:03:37
Hallo bab,

das kannte ich auch nicht - ich habe es ergoogelt:

"Ehemals beliebtes Resteessen niederer Staatsdiener."
Speck, Kümmel, Hackfleisch, Salz und Pfeffer, Tomatenmark, Rinderfond, Lorbeerblatt, Kartoffel(n), Petersilie, Gurke(n)

Hier ein Rezept:
http://www.chefkoch.de/rezepte/28302914 ... tippe.html

Das ist im Prinzip nichts anderes als Bratkartoffeln mit gewürzter Hackfleischsoße und Gurken.

Guten Appetit ;-)

Ähm - Übersetzung kann ich leider nicht - sei kreativ.


P.S.: Stippe ist der (Berliner?) Ausdruck für Soße, Tunke

Viele Grüße

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
12.07.2015 20:09:01

Re: Kochen

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
Folletto,
danke für die Antwort... und nicht für die Übersetzung. Ich muss aber gestehen,dass ich mit dem"sei kreativ"gelacht habe! Könnte ich etwas wie "la sauce du petit fonctionnaire " vorschlagen?Oder stimmt es gar nicht? Bonne soirée!
 
12.07.2015 23:39:52

Re: Kochen

 
von folletto
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1605
Registriert: 20.03.2011 15:03:37
Hallo bab,

ich fürchte, ohne Erklärung funktioniert die Übersetzung nicht. Ich hoffe, Du hast keinen Fließtext.

Kennt man in Frankreich denn das Gericht Bratkartoffeln mit Hackfleischsoße?

Vielleicht so:
"Bratkartoffeln mit Beamtenstippe" wörlich übersetzt 'la sauce du petit fonctionnaire' sind Bratkartoffeln mit Hackfleischsoße.

In Deutschland würde man ohne Erklärung die 'Beamtenstippe' auch nicht verstehen.

Tut mir leid, dass ich Dir nicht wirklich helfen kann. Ich freue mich aber, dass ich Dir ein Lachen entlocken konnte.

Viele Grüße

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
13.07.2015 11:40:04

Re: Kochen

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
ich hatte natürlich etwas vergessen,und das ist : Pommes de terre sautées ,sauce du petit fonctionnaire.In der Tat und wörtlich übersetzt sind es "pommes sautées ,sauce à la viande hachée".Das habe ich nie gegessen,sei es in Frankreich oder in Deutschland. Aber es schmeckt sicher... Wenn ich Zeit habe,werde ich das Rezept ausprobieren.... Bonne journée!
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文