Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 
28.04.2014 17:46:42

MP3-player

 
von patchouka10
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 6
Registriert: 13.01.2014 21:47:22
Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à comprendre et à traduire cette phrase:

Er (der MP3-Player) lässt die Tonspur des eigenen Lebens unter Wasser nicht abreissen, erschwert allerdings das Abtauschen.

Une traduction littérale en français ne donne absolument rien et ne m'aide même pas à comprendre le sens de la phrase.

C'est surtout la première partie de la phrase qui me pose problème, la seconde partie est facile (mais il complique/rend difficile les plongeons)

Merci
 
28.04.2014 18:54:29

Re: MP3-player

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
patchouka10 hat geschrieben:Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à comprendre et à traduire cette phrase:

Er (der MP3-Player) lässt die Tonspur des eigenen Lebens unter Wasser nicht abreissen, erschwert allerdings das Abtauschen.

Une traduction littérale en français ne donne absolument rien et ne m'aide même pas à comprendre le sens de la phrase.

C'est surtout la première partie de la phrase qui me pose problème, la seconde partie est facile (mais il complique/rend difficile les plongeons)

Merci


Bonjour,

alors je traduirais comme suit : le lecteur MP3 n'interrompt pas la piste sonore de sa propre vie sous l"eau, mais complique le plongeon.

Pas facile comme phrase ! En tout cas "etwas nicht abreißen lassen" = ne pas rompre / interrompre.

En espérant avoir aidé !

Enaid
 
 

2 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文