Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
30.01.2013 20:45:36

reimen?

 
von be2303
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 9
Registriert: 19.01.2013 11:30:03
kann man diese Zeilen auch so auf französisch übersetzen, dass sie sich dann auch im Französischen reimen??? Also zumindest fast sinngemäß? Würde mich über Hilfe/Übersetzungshilfe freuen...

"Könnte ich einen einzigen Tag nur,
in meinem Leben Dir gefallen,
um dann ein einziges Mal nur,
in Deine Arme zu fallen."

Geht das :-)? :D
 
31.01.2013 10:23:43

Re: reimen?

 
von bab1
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 787
Registriert: 29.06.2011 11:20:09
be2303 hat geschrieben:kann man diese Zeilen auch so auf französisch übersetzen, dass sie sich dann auch im Französischen reimen??? Also zumindest fast sinngemäß? Würde mich über Hilfe/Übersetzungshilfe freuen...

"Könnte ich einen einzigen Tag nur,
in meinem Leben Dir gefallen,
um dann ein einziges Mal nur,
in Deine Arme zu fallen."

Geht das :-)? :D

Ich habe versucht eine sinngemäße Übersetzung zu machen. Mein Vorschlag:
Si je pouvais,une journée seulement,
Te plaire dans cette vie ici-bas,
Pour pouvoir une fois seulement
Me lover dans tes bras.
So! Es kann sicher verbessert werden.... Bonne journée!
 
31.01.2013 14:02:40

Zitieren …

 
von Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 252
Registriert: 30.11.2012 23:10:39
be2303 hat geschrieben:kann man diese Zeilen auch so auf französisch übersetzen, dass sie sich dann auch im Französischen reimen??? Also zumindest fast sinngemäß? Würde mich über Hilfe/Übersetzungshilfe freuen...

"Könnte ich einen einzigen Tag nur,
in meinem Leben Dir gefallen,
um dann ein einziges Mal nur,
in Deine Arme zu fallen."

Geht das :-)? :D



Von korrektem Zitieren hast du noch nie gehört?

---------

"(…)
Könnt ich einen einzigen Tag nur
In meinem Leben dir gefallen
Um dann ein einziges Mal nur
In deine Arme zu fallen
(…)"

(Philipp Poisel: Wie soll ein Mensch das ertragen)

http://www.golyr.de/philipp-poisel/song ... 87205.html

--------

Das muss sich nicht reimen:

Si je pouvais qu'une journée
Dans ma vie te plaire
Pour enfin une fois seulement
Tomber dans tes bras

Für die Übersetzung muss beim Autor natürlich eine Bewilligung eingeholt werden.

.
 
02.02.2013 21:02:07

Re: reimen?

 
von Friedericus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 229
Registriert: 23.01.2012 19:59:54
Si je pouvais qu'une journée
Dans ma vie te plaire


Cette partie n'est pas correcte, àma
Si je pouvais une seule journée ...
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文