Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
21.01.2013 21:15:43

sich gutgehen lassen

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
Bonsoir le forum,

c'est encore moi et sur le même thème (photo de Robbie Williams).

La page Twitter du fansite allemand dit : "Sie lassen es sich am Strand gutgehen". https://twitter.com/fanssupreme/statuse ... 4992496640

PONS traduit par : se soigner http://fr.pons.eu/dict/search/results/? ... &in=&lf=de

Mais, ça me paraît bizarre : est-ce que ça ne veut pas plutôt dire qu'ils se la coulent douce?

Merci pour vos suggestions et bonne soirée !
 
22.01.2013 08:50:17

es sich gut gehen lassen = mener joyeuse vie

 
von Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 252
Registriert: 30.11.2012 23:10:39
.

es sich gut gehen lassen = mener joyeuse vie
http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/vie

"Sie lassen es sich am Strand gut gehen."
Ils mènent joyeuse vie à la plage.

.
 
22.01.2013 09:48:29

Re: es sich gut gehen lassen = mener joyeuse vie

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
Grammatikus hat geschrieben:.

es sich gut gehen lassen = mener joyeuse vie
http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/vie

"Sie lassen es sich am Strand gut gehen."
Ils mènent joyeuse vie à la plage.

.


Merci Grammatikus !
 
22.01.2013 20:37:53

Re: sich gutgehen lassen

 
von Friedericus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 229
Registriert: 23.01.2012 19:59:54
Enaid,
ton "se la couler douce" me paraît parfait.
On pourrait peut-être dire aussi:
ils se détendent, se délassent, se défoulent, prennent du bon temps
Bonne soirée
Friedericus
 
22.01.2013 21:01:47

Re: sich gutgehen lassen

 
von Enaid
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 124
Registriert: 16.01.2013 12:27:41
Friedericus hat geschrieben:Enaid,
ton "se la couler douce" me paraît parfait.
On pourrait peut-être dire aussi:
ils se détendent, se délassent, se défoulent, prennent du bon temps
Bonne soirée
Friedericus


Merci Fredericus pour tes suggestions! Je les ai toutes notées, Enaid
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文