Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
13.04.2013 00:51:47

Übersetzen??

 
von sanne12
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 14
Registriert: 01.08.2012 10:08:55
od lata wlasciwie cos się zlego wydarzce, jakas ( jakos ?) passa ktorej mie potrafie przeswac. brakuje mie ciebie. A co u Ciebie? usciski i milego dnia

Kann mir das jemand übersetzen? D a n k e !!!
 
13.04.2013 08:42:24

Re: Übersetzen??

 
von Mokotow
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 90
Registriert: 03.09.2011 23:26:03
sinngemäß:

seit Jahren passiert etwas Schlechtes, eine Pechsträhne, die ich nicht ~ überwinden* kann, du fehlst mir. Und wie geht’s dir? Ich drücke (umarme) dich, einen schönen Tag (wünsche ich dir)

* geraten, denn „mie [...] przeswac“ ist unklar.

forum.germanin.pl
 
13.04.2013 16:27:44

Re: Übersetzen??

 
von sanne12
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 14
Registriert: 01.08.2012 10:08:55
kann es sein, dass es auch heißt: seit letztem Sommer/ Jahr bin ich in eine Pechsträhne geraten, die nicht aufhört ( ich nicht überwinden kann?) und mie könnte auch 'nie' heißen....
Außerdem : Danke Mokotow :) !
 
13.04.2013 17:51:25

Re: Übersetzen??

 
von Mokotow
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 90
Registriert: 03.09.2011 23:26:03
Könnte durchaus auch sein. „Seit Jahren“ → od lat ... Vermutlich habe ich mich geirrt. "przeswac" könnte "przerwać" heißen, also unterbrechen, abbrechen

forum.germanin.pl
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文