Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 
21.06.2012 11:51:47

zbitka

 
von Pokeb11
Frage zu "zbitka": Wie wird das Wort im folgenden Zusammenhang übersetzt?
"Putin demokrata? Po rozbiciu przez policję ostatnich protestów w Moskwie ta zbitka brzmi w Niemczech jak niesmaczny żart. (Wyborcza 2.06.2012)
 
24.06.2012 20:12:43

Re: zbitka

 
von Stephusch
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 13
Registriert: 02.06.2012 18:48:37
Pokeb11 hat geschrieben:Frage zu "zbitka": Wie wird das Wort im folgenden Zusammenhang übersetzt?
"Putin demokrata? Po rozbiciu przez policję ostatnich protestów w Moskwie ta zbitka brzmi w Niemczech jak niesmaczny żart. (Wyborcza 2.06.2012)


Als Übersetzung von "zbitka" habe ich (lediglich in einem englisch-polnischen Online-Wörterbuch) das Substantiv "cluster" gefunden; im Online-Duden wiederum wird "Cluster" unter anderem (im sprachwissenschaftlichen Bereich) als "ungeordnete Menge semantischer Merkmale eines Begriffs" erklärt. Somit könnte man "ta zbitka" etwa mit "dieser weit auslegbare Begriff" übersetzen, was für ein solch variantenreiches Verständnis von einem "Demokraten" ja durchaus sinnvoll wäre.

Beste Grüße von Stephan
 
10.07.2012 13:49:49

Re: zbitka

 
von German
Stephusch hat geschrieben:
Pokeb11 hat geschrieben:Frage zu "zbitka": Wie wird das Wort im folgenden Zusammenhang übersetzt?
"Putin demokrata? Po rozbiciu przez policję ostatnich protestów w Moskwie ta zbitka brzmi w Niemczech jak niesmaczny żart. (Wyborcza 2.06.2012)


Als Übersetzung von "zbitka" habe ich (lediglich in einem englisch-polnischen Online-Wörterbuch) das Substantiv "cluster" gefunden; im Online-Duden wiederum wird "Cluster" unter anderem (im sprachwissenschaftlichen Bereich) als "ungeordnete Menge semantischer Merkmale eines Begriffs" erklärt. Somit könnte man "ta zbitka" etwa mit "dieser weit auslegbare Begriff" übersetzen, was für ein solch variantenreiches Verständnis von einem "Demokraten" ja durchaus sinnvoll wäre.

Beste Grüße von Stephan



Wenn du in der Kneipe auftrittst, und die Leute müssen kotzen, die kotzen noch nicht mal in deine Richtung.
 
13.07.2012 14:21:38

Re: zbitka

 
von pajot
Im polnischen kenne ich "zbitka" als zbitka wyrazów, also etwas ähnliches wie im deutschen ein Hauptwort, das einigen anderen Hauptwörtern zusammengestellt wurde, wie z.B. : Donauschifffahrtgesellschaft.
Also könnte man sagen "zbitka" bedeutet Zusammenstellung.
 
 

4 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文