Wie lautet die englische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 
13.04.2015 15:16:59

Abbreviation: JHSekr'in

 
von SuperDuck
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 38
Registriert: 25.04.2012 16:47:42
Hello@all,

I came across an abbreviation in a legal document "JH-Sekr'in" - can anyone tell me what this stands for and what it would mean in German?

Many thanks,
SuperDuck

Some German words are so long that they have a perspective (Mark Twain)
 
13.04.2015 16:35:35

Re: Abbreviation: JHSekr'in

 
von folletto
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 1605
Registriert: 20.03.2011 15:03:37
Hi SuperDuck,

context would be nice. Could be:
JH-Sekretärin
No idea what JH stands for.

Can you provide some sentences, please?

Regards


Edit: maybe: Justizhauptsekretärin

clerk of the court:
It is a specific (minor) rank in the hierarchy of court aides and clerks.
Justizhauptsekretärin ist eine Dienstbezeichnung für eine Beamtin des mittleren Justizdienstes, die zumeist als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle tätig wird. Da der Personalaufbau der Gerichte im englischsprachigen Raum nicht ganz dem deutschen entspricht, lässt sich eine 100%ig passende Übersetzung kaum finden.

Does it fit?

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
14.04.2015 17:03:28

Re: Abbreviation: JHSekr'in

 
von SuperDuck
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 38
Registriert: 25.04.2012 16:47:42
folletto hat geschrieben:Hi SuperDuck,

context would be nice. Could be:
JH-Sekretärin
No idea what JH stands for.

Can you provide some sentences, please?

Regards


Edit: maybe: Justizhauptsekretärin

clerk of the court:
It is a specific (minor) rank in the hierarchy of court aides and clerks.
Justizhauptsekretärin ist eine Dienstbezeichnung für eine Beamtin des mittleren Justizdienstes, die zumeist als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle tätig wird. Da der Personalaufbau der Gerichte im englischsprachigen Raum nicht ganz dem deutschen entspricht, lässt sich eine 100%ig passende Übersetzung kaum finden.

Does it fit?

Regards


Hi folletto,

Yes, that fits perfectly.
Many thanks

SuperDuck

Some German words are so long that they have a perspective (Mark Twain)
 
 

3 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文