Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
28.01.2012 15:06:16

die sau rauslassen

 
von Gast
die sau rauslassen
 
28.01.2012 16:48:15

Re: die sau rauslassen

 
von Friedericus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 229
Registriert: 23.01.2012 19:59:54
siehe PONS!!
faire la bombe (à tout casser), im Sinne von wild feiern, einen drauf machen
gemäßigter:
faire la fête
s'éclater

auch noch möglich:
faire une teuf , faire une bringue, faire une boum ...)
faire la vraie teuf - einen draufmachen wie noch nie dagewesen (d.h. noch drei Tage danach krank :D
NB. "teuf" ist verlan für "fête", aus der Jugendsprache


PS. Kontext ist immer hilfreich und vermeidet Falschübersetzungen
 
05.02.2012 21:24:47

Re: die sau rauslassen

 
von Gast
> faire bombance, faire la noce; faire la foire, la foirina, la nouba, la bamboula; bambocher.
>> prendre son pied comme un cochon.
MfG
 
07.02.2012 16:43:13

Re: die sau rauslassen

 
von Franz
> faire une bringue à tout casser.
MfG
 
07.02.2012 18:23:27

Re: die sau rauslassen

 
von le prof
se défouler
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文