Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...

Wir haben uns entschlossen, die Foren nicht weiterzubetreiben, weil der redaktionelle und technische Aufwand leider in keinem Verhältnis zu den Nutzerzahlen steht. Mehr...

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 
11.02.2012 16:43:23

Liedtexte und fehlende Worte

 
von wp180
Hallo zusammen.

Ich bin grade dabei, ein paar Liedtexte zu übersetzen, Leider sind ein paar Worte dabei , die ich in keinem Wörterbuch finde. vllt kann mir von euch jmd helfen.

La musique a été staraquisée
Et markétée par des gens "trop intelligents"
La starac est arrivée à l'Elysée

Und bei den folgenden Sätzen bekomme ich irgendwie keine sinnvollen Sätze zusammen

Derrière cet étalage sont cachés
Les tours du petit énervé
De cette soupe-là, nous n'aurons pas
Et ne l'écouterions-nous pas ?
Les rouges disent que le monde de la peau de grenouille est fini

Danke schon mal fürs helfen.
LG
wp180
 
11.02.2012 20:16:10

Re: Liedtexte und fehlende Worte

 
von Friedericus
 
 
 
 
 
 
Beiträge: 229
Registriert: 23.01.2012 19:59:54
Also, m.E. handelt es sich um Wortschöpfungen, das LIed ist politischer Natur und richtet sich gegen die derzeitigen "Herrscher" in Frankreich
La musique a été staraquisée
die Musik wurde von Stars gemacht
Et markétée par des gens "trop intelligents"
und vermarktet von allzu intelligenten Leuten
La starac est arrivée à l'Elysée
der Star ( = Carla Bruni, Ehefrau von Sarkozy) ist im Elysée Palast angekommen

Und bei den folgenden Sätzen bekomme ich irgendwie keine sinnvollen Sätze zusammen

Derrière cet étalage sont cachés
Hinter dieser Zurschaustellung verbergen sich
Les tours du petit énervé
die Ränkespiele/Tricksd des kleinen Aufgeregten (= Sarkozy)
De cette soupe-là, nous n'aurons pas
von dieser Suppe werden wir nichts bekommen oder diese Suppe schmeckt uns nicht
Et ne l'écouterions-nous pas ?
und würden wir ihr/ihm nicht zuhören? oder l' = es
Les rouges disent que le monde de la peau de grenouille est fini
Die Roten sagen, dass die Welt der Froschhaut vorbei ist

eine Rohübersetzung

Gruß
F.
 
12.02.2012 20:17:15

Re: Liedtexte und fehlende Worte

 
von Franz
„La musique a été staraquisée“
> Die Musik ist eine Ware geworden: cf la ‚Star Academy‘ (eine Sendung, etwa DSDS).
„Les Rouges disent que le monde de la peau de grenouille est fini“
> = „Die Indianer (die Rothaut) behaupten, dass die Welt des US-Dollar (der [grünen]‚Froschhaut‘) ist vorbei…“
MfG
 
15.02.2012 21:09:20

Re: Liedtexte und fehlende Worte

 
von Gast
Friedericus hat geschrieben:Also, m.E. handelt es sich um Wortschöpfungen, das LIed ist politischer Natur und richtet sich gegen die derzeitigen "Herrscher" in Frankreich


Gruß
F.



Ja, das stimmt absolut :) Das ist eine Bretonische Band, und soweit ich das verstanden habe, sind die Bretonen nicht sehr gut auf Sarkozy zu sprechen :D


Franz hat geschrieben:„La musique a été staraquisée“
> Die Musik ist eine Ware geworden: cf la ‚Star Academy‘ (eine Sendung, etwa DSDS).
„Les Rouges disent que le monde de la peau de grenouille est fini“
> = „Die Indianer (die Rothaut) behaupten, dass die Welt des US-Dollar (der [grünen]‚Froschhaut‘) ist vorbei…“
MfG


Das mit der Froschhaut habe ich mittlerweile auch heraus bekommen, dass damit die grünen Dollarscheine gemeint sind. Muss man erst mal drauf kommen. Könnte man die Zeile freier übersetzen mit: Die Indianer behaupten, dass die Welt des Kapitalismus vorbei ist?


Hab noch was gefunden, wo ich nicht so recht weiss:

Sonneurs, unissez-vous (Glöckner, vereint euch???)
chabistré (wird als Fussnote mit "terme utilisé à Gâvres pour désigner le " petit " dernier de la nichée" erklärt)

Danke nochmals für die Übersetzungen

LG
wp180
 
17.02.2012 12:25:16

Re: Liedtexte und fehlende Worte

 
von Franz
> ‚sonneurs‘ Musikanten (aber nicht unbedingt umherziehende, die Sackpfeife spielen).
NB: (veraltet o. ländl.); s. George Sand, Les Maîtres sonneurs (1853). Dieser Roman spielt im Berry.
MfG
 
 

5 Beiträge • Seite 1 von 1
 

Seite auf Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文