Mädchen mit Zahnlücke
Fuse/Thinkstock

Jemandem auf den Zahn fühlen

Was bedeutet eigentlich Jemandem auf den Zahn fühlen?

Man benutzt diesen Ausdruck im Deutschen, wenn man jemanden oder auch dessen Aussagen ganz genau überprüft.

Und woher stammt der Ausdruck Jemandem auf den Zahn fühlen?

Auf den Zahn fühlen kann man jemandem redensartlich schon seit Ende des 17. Jahrhunderts. Ganz einig ist man sich aber nicht, was den Ursprung dieser Wendung betrifft: Fangen wir mit der unangenehmeren Version an: Bis ins 18. Jahrhundert fiel die Behandlung von Zähnen nicht in den Zuständigkeitsbereich von echten Medizinern. Stattdessen kümmerten sich sogenannte Bader (Kurpfuscher), Barbiere, Schmiede oder gar die berüchtigten fahrenden Zahnbrecher um die wunden Stellen im Mund. Ähnlich „fortgeschritten“ wie das zahnchirurgische Handwerkszeug dieser Zeit, meist handelte es sich um eine einfache Kneifzange, waren auch die diagnostischen Methoden: Wollte man den Übeltäter ausfindig machen, der die Schmerzen verursachte, so wurde ausgiebig bei allen Kandidaten angeklopft, gekratzt und geschabt, bis die „euphorische“ Reaktion des Patienten eine eindeutige Identifizierung zuließ. Man fühlte dem Patienten also ganz handgreiflich und direkt auf den Zahn. Weniger rabiat geht es bei der zweiten Variante zu: Diese Herleitung ist direkt verwandt mit dem Sprichwort vom geschenkten Gaul, dem man nicht ins Maul schaut: Um Alter und Gesundheit eines Tiers vor dem Pferdekauf feststellen zu können, schaute man dem Pferd ins Maul und befühlte die Zähne, deren Abnutzungsgrad und Gesundheit eindeutig über das Alter und den Allgemeinzustand des Tiers Auskunft gaben.

Angepasst aus © Michael Krumm (2011), Hummeln im Hintern oder das Herz in der Hose, PONS GmbH, Stuttgart

Wie sagt man's in anderen Sprachen?

In anderen Sprachen fühlt man seinem Gegenüber nicht auf den Zahn. Stattdessen heißt es hier …

ENGLISCH

... to grill someone

(jemanden grillen)

SPANISCH

... tomarle el pulso a alguie

(jemandem den Puls fühlen)

POLNISCH

… ciągnąć kogoś za język

(jemanden an der Zunge ziehen)

RUSSISCH

… проверить на вшивость

(jemanden auf Läuse überprüfen)

Anwendungsbeispiele im Deutschen

  • Ich hoffe, meine Eltern fühlen meinem neuen Freund nicht allzu sehr auf den Zahn.
  • Die Professoren werden dir in der Prüfung bestimmt ganz schön auf den Zahn fühlen.
  • Das Publikum hat dem Kanzlerkandidaten im Fernsehduell kräftig auf den Zahn gefühlt.

Möchtest du mehr über Phrasen und Wendungen im Englischen wissen? In

PONS Shake a leg!

findest du 1.000 Redewendungen - von gehoben bis umgangssprachlich.

Jetzt im Shop ansehen!

Weitere Artikel

Wir sind für dich die „Extrameile gegangen“: Hier gibt’s unsere Top 10 der englischen Redewendungen – inklusive Beispiele und Übersetzungen! Mehr lesen

Was hat es mit all den Wendungen um die „Hucke“ auf sich? Und woher kommt der Huckepack? Hier erfährst du es. Mehr lesen

Schon wieder Hummeln im Hintern? Was heißt das eigentlich und woher kommt das überhaupt? Hier erfährst du es. Mehr lesen


Seite auf Deutsch