Frau mit Flaggen unterschiedlicher englischsprachiger Länder
TierneyMJ/shutterstock

Englische Sprichwörter

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold? Mitnichten! Wenn du erst einmal mit unserer Liste der englischen Sprichwörter durch bist, kannst du quasi jedem Muttersprachler das Wasser reichen. Manchmal macht es eben doch was her, auch in der Fremdsprache ein paar Binsenweisheiten von sich geben zu können. Denn letztendlich umschreiben viele Sprichwörter einfach nur allgemeine Wahrheiten, die auch überkulturell zutreffen. Doch Vorsicht (ist die Mutter der Porzellankiste)! Ganz so einfach ist es dann leider doch nicht. Und so solltest du dir die englischen Sprichwörter unbedingt ganz genau anschauen, denn der Teufel steckt im Detail! Das Englische bedient sich nämlich manchmal einer ganz anderen Bildersprache. Mit unserer Top-10-Liste der englischen Sprichwörter behältst du aber auf jeden Fall den Überblick. Also, los geht’s!

Eine weiße Taube sitzt in den Händen eines Mannes
Blaj-Gabriela/shutterstock

#1 A bird in the hand is worth two in the bush

Wörtlich: Ein Vogel in der Hand ist so viel wert wie zwei (Vögel) im Gebüsch.
Deutsches Äquivalent: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Bedeutung: Man sollte sich lieber mit dem zufriedengeben, was man bereits hat / was tatsächlich machbar ist, anstatt unerreichbaren Wünschen nachzuhängen und am Ende mit leeren Händen dazustehen.

"Let’s not wait any longer and buy the expensive tickets – in the end we might not get any. A bird in the hand is worth two in the bush!"

#2 All work and no play (makes John a dull boy)

Wörtlich: Nur Arbeit und kein Spiel machen aus John einen faden Jungen.
Deutsches Äquivalent: Arbeit allein macht (auch) nicht glücklich.

Bedeutung: Man sollte nicht nur arbeiten, sondern sich auch mal Zeit für etwas anderes nehmen.

“I’d like to come to your party, but I really have to study tonight.” – “All work and no play …”

Mann sitzt im freien in Krawatte und Anzug aber mit kurzer Sommerhose in einem Online Meeting mit einem Bier hinter dem Laptop
kudla/shutterstock
Teddybär sitzt angeschnallt im Auto
Micha-Rosenwirth/shutterstock

#3 Better safe than sorry

Wörtlich: Lieber sicher sein als etwas bedauern.
Deutsches Äquivalent: Vorsicht ist besser als Nachsicht. / Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.

Bedeutung: Lieber etwas einmal zu oft überprüfen als sich später darüber zu ärgern, dass man dies nicht getan hat.

"Before they got married they signed a prenup, which stated that if they ever got divorced, neither of them could claim half of the other’s property. Better safe than sorry I suppose."

#4 Birds of a feather (flock together)

Wörtlich: Vögel derselben Feder scharen sich zusammen.
Deutsches Äquivalent: Gleich und gleich gesellt sich gern.

Bedeutung: Menschen, die sich ähnlich sind, kommen gut miteinander aus.

“They are both so nice.” – “Yes, they make a lovely couple. Birds of a feather, eh?”

Vögel sitzen auf Holzpfosten
Bachkova-Natalia/shutterstock
drei Küken
DenisNata-dont/shutterstock

#5 Don’t count your chickens (before they are hatched)

Wörtlich: Zähle nicht deine Hühner, bevor sie geschlüpft sind.
Deutsches Äquivalent: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Bedeutung: Man soll sich nicht zu früh über etwas freuen, was noch gar nicht sicher ist.

“Hooray, I think we’ve won!” – “Careful, don’t count your chickens before they’re hatched! We are not over the finishing line yet!”

#6 You can’t teach an old dog new tricks

Wörtlich: Einem alten Hund kann man keine neuen Tricks beibringen.
Deutsches Äquivalent: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

Bedeutung: Einem erwachsenen oder älteren Menschen etwas beizubringen, was dieser als Kind nicht gelernt hat, ist oft schwer (gemeint sind hier vor allem Dinge wie Benimmregeln oder Ähnliches).

"I told him 100 times to close the door when he leaves the room, but I guess you can’t teach an old dog new tricks."

Hund im Wasser mit einem Ball
Gregewingphoto/thinkstock
Mädchen mit aufgesetztem Heiligenschein
Khosro/shutterstock

#7 Be good and if you can’t be good, be careful

Wörtlich: Sei anständig und wenn du nicht anständig sein kannst, sei vorsichtig.
Deutsches Äquivalent: kein direktes deutsches Äquivalent vorhanden

Bedeutung: Viel Spaß und bleib sauber! (wird z. B. von Eltern verwendet, wenn die Kinder auf eine Party gehen = Wenn man schon etwas Verbotenes macht, sollte man sich dabei wenigstens nicht erwischen lassen.)

"Enjoy the party and be good and if you can’t be good, be careful!"

#8 Don‘t put the cart before the horse

Wörtlich: Spann nicht den Wagen vor das Pferd.
Deutsches Äquivalent: das Pferd (nicht) von hinten aufzäumen

Bedeutung: Gehe eine Sache nicht in verkehrter Reihenfolge an.

"You want to have kids before we’ve even started living together? Don’t put the cart before the horse."

Pferdekutsche im Park
Olga-Smirnova/shutterstock
Mann mit zugeklebten Mund
Ryan-Jorgensen-Jorgo/shutterstock

#9 A closed (or shut) mouth catches no flies

(ursprünglich ein Zitat aus der englischen Version von Don Quixote)

Wörtlich: Ein geschlossener Mund fängt keine Fliegen.
Deutsches Äquivalent: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Bedeutung: Manchmal ist es besser, wenn man nichts sagt.

“I asked you if you like my new dress so why aren’t you answering?” – “Well, a closed mouth catches no flies.”

#10 Marry in haste, repent at leisure

Wörtlich: Heirate in Hast, bereue in aller Ruhe.
Deutsches Äquivalent: Drum prüfe, wer sich ewig bindet. (ursprünglich ein Zitat aus Schillers Das Lied von der Glocke)

Bedeutung: Man sollte es sich gut überlegen, bevor man eine längere Bindung eingeht (Ehe, Vertrag etc.), da man es sonst noch lange bereuen könnte.

"Are you sure you want to get married? Marry in haste, repent at leisure, that’s what my parents drilled into me. You’ve only known each other for 3 months!"

Brautpaar rennt durch eine Allee im Park
Ladanivskyy-Oleksandr/shutterstock

Möchtest du mehr über Phrasen und Wendungen im Englischen wissen? In

PONS Don't get me wrong

findest du 1.000 Redewendungen - von gehoben bis umgangssprachlich.

Jetzt im Shop ansehen!

Weitere Artikel

Wie nennt man eigentlich sein „Schatzi“ auf Englisch? Das kannst du mit unserer Top 10 der englischen Kosenamen ganz einfach rausfinden. Mehr lesen

Auch Fluchen will „gelernt“ sein. Hier erfährst du, wie man in Großbritannien und in den USA flucht und wovor du dich besser in Acht nehmen solltest. Mehr lesen

Für alle, die sich mit Father Christmas lieber auf Englisch unterhalten wollen, gibt’s hier unsere ausführliche Vokabel-Liste rund um die Feiertage! Mehr lesen


Seite auf Deutsch