Englische Kosenamen

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold? Mitnichten! Wenn du erst einmal mit unserer Liste der englischen Sprichwörter durch bist, kannst du quasi jedem Muttersprachler das Wasser reichen. Manchmal macht es eben doch was her, auch in der Fremdsprache ein paar Binsenweisheiten von sich geben zu können. Denn letztendlich umschreiben viele Sprichwörter einfach nur allgemeine Wahrheiten, die auch überkulturell zutreffen. Doch Vorsicht (ist die Mutter der Porzellankiste)! Ganz so einfach ist es dann leider doch nicht. Und so solltest du dir die englischen Sprichwörter unbedingt ganz genau anschauen, denn der Teufel steckt im Detail! Das Englische bedient sich nämlich manchmal einer ganz anderen Bildersprache. Mit unserer Top-10-Liste der englischen Sprichwörter behältst du aber auf jeden Fall den Überblick. Also, los geht’s!
Wörtlich: Ein Vogel in der Hand ist so viel wert wie zwei (Vögel) im Gebüsch.
Deutsches Äquivalent: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Bedeutung: Man sollte sich lieber mit dem zufriedengeben, was man bereits hat / was tatsächlich machbar ist, anstatt unerreichbaren Wünschen nachzuhängen und am Ende mit leeren Händen dazustehen.
"Let’s not wait any longer and buy the expensive tickets – in the end we might not get any. A bird in the hand is worth two in the bush!"
Wörtlich: Nur Arbeit und kein Spiel machen aus John einen faden Jungen.
Deutsches Äquivalent: Arbeit allein macht (auch) nicht glücklich.
Bedeutung: Man sollte nicht nur arbeiten, sondern sich auch mal Zeit für etwas anderes nehmen.
“I’d like to come to your party, but I really have to study tonight.” – “All work and no play …”
Wörtlich: Lieber sicher sein als etwas bedauern.
Deutsches Äquivalent: Vorsicht ist besser als Nachsicht. / Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
Bedeutung: Lieber etwas einmal zu oft überprüfen als sich später darüber zu ärgern, dass man dies nicht getan hat.
"Before they got married they signed a prenup, which stated that if they ever got divorced, neither of them could claim half of the other’s property. Better safe than sorry I suppose."
Wörtlich: Vögel derselben Feder scharen sich zusammen.
Deutsches Äquivalent: Gleich und gleich gesellt sich gern.
Bedeutung: Menschen, die sich ähnlich sind, kommen gut miteinander aus.
“They are both so nice.” – “Yes, they make a lovely couple. Birds of a feather, eh?”
Wörtlich: Zähle nicht deine Hühner, bevor sie geschlüpft sind.
Deutsches Äquivalent: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Bedeutung: Man soll sich nicht zu früh über etwas freuen, was noch gar nicht sicher ist.
“Hooray, I think we’ve won!” – “Careful, don’t count your chickens before they’re hatched! We are not over the finishing line yet!”
Wörtlich: Einem alten Hund kann man keine neuen Tricks beibringen.
Deutsches Äquivalent: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Bedeutung: Einem erwachsenen oder älteren Menschen etwas beizubringen, was dieser als Kind nicht gelernt hat, ist oft schwer (gemeint sind hier vor allem Dinge wie Benimmregeln oder Ähnliches).
"I told him 100 times to close the door when he leaves the room, but I guess you can’t teach an old dog new tricks."
Wörtlich: Sei anständig und wenn du nicht anständig sein kannst, sei vorsichtig.
Deutsches Äquivalent: kein direktes deutsches Äquivalent vorhanden
Bedeutung: Viel Spaß und bleib sauber! (wird z. B. von Eltern verwendet, wenn die Kinder auf eine Party gehen = Wenn man schon etwas Verbotenes macht, sollte man sich dabei wenigstens nicht erwischen lassen.)
"Enjoy the party and be good and if you can’t be good, be careful!"
Wörtlich: Spann nicht den Wagen vor das Pferd.
Deutsches Äquivalent: das Pferd (nicht) von hinten aufzäumen
Bedeutung: Gehe eine Sache nicht in verkehrter Reihenfolge an.
"You want to have kids before we’ve even started living together? Don’t put the cart before the horse."
(ursprünglich ein Zitat aus der englischen Version von Don Quixote)
Wörtlich: Ein geschlossener Mund fängt keine Fliegen.
Deutsches Äquivalent: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Bedeutung: Manchmal ist es besser, wenn man nichts sagt.
“I asked you if you like my new dress so why aren’t you answering?” – “Well, a closed mouth catches no flies.”
Wörtlich: Heirate in Hast, bereue in aller Ruhe.
Deutsches Äquivalent: Drum prüfe, wer sich ewig bindet. (ursprünglich ein Zitat aus Schillers Das Lied von der Glocke)
Bedeutung: Man sollte es sich gut überlegen, bevor man eine längere Bindung eingeht (Ehe, Vertrag etc.), da man es sonst noch lange bereuen könnte.
"Are you sure you want to get married? Marry in haste, repent at leisure, that’s what my parents drilled into me. You’ve only known each other for 3 months!"
Möchtest du mehr über Phrasen und Wendungen im Englischen wissen? In
findest du 1.000 Redewendungen - von gehoben bis umgangssprachlich.
Wie nennt man eigentlich sein „Schatzi“ auf Englisch? Das kannst du mit unserer Top 10 der englischen Kosenamen ganz einfach rausfinden. Mehr lesen
Auch Fluchen will „gelernt“ sein. Hier erfährst du, wie man in Großbritannien und in den USA flucht und wovor du dich besser in Acht nehmen solltest. Mehr lesen
Für alle, die sich mit Father Christmas lieber auf Englisch unterhalten wollen, gibt’s hier unsere ausführliche Vokabel-Liste rund um die Feiertage! Mehr lesen