Englische Wendungen

Man benutzt diesen Ausdruck im Deutschen, wenn man jemanden hereinlegt oder betrügt.
Die Wendung stammt aus der Fechtersprache, wo es als ziemlich unanständig galt, den Gegner mit einem Hieb oberhalb der Ohrenlinie zu treffen. Weil ein solcher Schlag andererseits aber ebenso technisch schwierig wie effektiv und schmerzhaft ist, gehörte schon ein wirklich böser Bube dazu, einen anderen Fechter kräftig übers Ohr zu hauen.
Angepasst aus © Michael Krumm (2011), Hummeln im Hintern oder das Herz in der Hose, PONS GmbH, Stuttgart
In anderen Sprachen haut man sein Gegenüber nicht übers Ohr. Stattdessen versucht man …
ENGLISCH
... to take somebody for a ride.
(jemanden auf eine Fahrt/einen Ausritt mitzunehmen)
FRANZÖSISCH
… rouler qn dans la farine
(jemanden im Mehl zu rollen)
SPANISCH
… darle a alguien gato por liebre
(jemandem eine Katze für einen Hasen zu geben)
POLNISCH
… nabić kogoś w butelkę
(jemanden in die Flasche zu bekommen)
Möchtest du mehr über Phrasen und Wendungen im Englischen wissen? In
findest du 1.000 Redewendungen - von gehoben bis umgangssprachlich.
Wir sind für dich die „Extrameile gegangen“: Hier gibt’s unsere Top 10 der englischen Redewendungen – inklusive Beispiele und Übersetzungen! Mehr lesen
Wer wird denn gleich die beleidigte Leberwurst spielen? Warum sagt man das eigentlich? Hier erfährst du alles über bekannte Wendungen im Deutschen. Mehr lesen
Wieso bekommt man eigentlich Muffensausen? Und was heißt das überhaupt? Hier erfährst du es. Mehr lesen