Freundinnen
MonkeyBusiness/shutterstock

Los falsos amigos

"¡Qué apartamento tan lujurioso!" Klingt harmlos, oder? Doch genau solche Wörter können uns in die Falle locken! "Falsos amigos" – diese heimtückischen Wörter, die sich verblüffend ähnlich anhören oder schreiben, deren Bedeutungen aber meilenweit auseinanderliegen. Damit du in Zukunft sicher unterwegs bist und keine ungewollten Lacher produzierst, haben wir hier eine Liste typischer "falsos amigos" für dich vorbereitet. So meisterst du jede Unterhaltung ohne peinliche Überraschungen!

 

lujurioso/a – lüstern, begierig

„Lujurioso“ beschreibt eine sexuell aufgeladene Haltung, nichts Edles oder Elegantes.

Beispiel: Fue una mirada claramente lujuriosa.

Das deutsche luxuriös wird korrekt übersetzt mit: lujoso.


absolver – freisprechen

„Absolver“ bedeutet, jemanden rechtlich freizusprechen – zum Beispiel vor Gericht. Es hat nichts mit dem Abschluss einer Ausbildung oder eines Studiums zu tun.

Beispiel: El juez decidió absolver al acusado.

Das deutsche absolvieren wird korrekt übersetzt mit terminar oder cumplir.


fundir – schmelzen; gießen

„Fundir“ beschreibt das Einschmelzen von Metallen oder das Gießen von Formen.

Beispiel: Vamos a fundir el hierro para hacer una estatua.

Das deutsche fundieren - also eine theoretische Grundlage schaffen – wird korrekt übersetzt mit: fundamentar.


sortear – (aus)losen

„Sortear“ bedeutet, etwas per Zufall auszuwählen oder zu verlosen. Mit ordnen oder sortieren hat es nichts zu tun.

Beispiel: Vamos a sortear una bicicleta entre los participantes.

Das deutsche sortieren wird korrekt übersetzt mit ordenar oder clasificar.


alto/a – hoch; groß

„Alto“ bezeichnet die Höhe oder Körpergröße. Beispiel: Mi hermano es muy alto para su edad.

Das deutsche alt wird korrekt übersetzt mit: viejo.


ambulante – herumziehend, umhergehend

„Ambulante“ beschreibt Händler oder Menschen, die umherziehen.

Beispiel: Hay muchos vendedores ambulantes en la feria.

Das deutsche ambulant im medizinischen Sinne wird korrekt übersetzt mit: ambulatorio.


bravo/a – tapfer, mutig

„Bravo“ steht für Mut und Entschlossenheit, nicht für gutes Benehmen. Beispiel: Fue muy bravo al enfrentarse al peligro.

Das deutsche brav wird korrekt übersetzt mit: obediente.


fundido/a – geschmolzen; kaputt

„Fundido“ bezeichnet einen Gegenstand, der durchgebrannt oder geschmolzen ist.

Beispiel: El motor está fundido y no funciona más.

Das deutsche fundiert wird korrekt übersetzt mit fundado. Eine fundierte Meinung ist auf Spanisch „bien fundamentado“.


módico/a – gering, ermäßigt, erschwinglich

„Módico“ steht für niedrige Preise oder angemessene Beträge.

Beispiel: Ofrecen habitaciones a un precio módico.

Das deutsche modisch wird korrekt übersetzt mit moderno oder auch „de moda“.


principal – hauptsächlich; wesentlich

„Principal“ bezeichnet etwas Zentrales oder Wichtiges. Beispiel: Mi preocupación principal es tu salud.

Das deutsche prinzipiell im Sinne von grundsätzlich wird korrekt übersetzt mit: en principio oder básico.


asistenta – Haushaltshilfe

„Asistenta“ ist meist eine Frau, die im Haushalt hilft oder putzt. Eine Assistentin im beruflichen Kontext heißt auf Spanisch asistente.

Beispiel: La asistenta viene todos los martes a limpiar.


bala – Kugel; Ballen

„Bala“ ist eine Kugel im Sinne von Munition oder ein zusammengeschnürter Ballen (z. B. Heu).

Beispiel: La policía encontró una bala en la escena.

Das deutsche Ball wird korrekt übersetzt mit pelota oder balón. Die Unterscheidung ist folgende: „balón“ meint oft größere, aufgeblasene Bälle (Fußball, Basketball, Volleyball), während „pelota" eine breitere Bedeutung hat und sowohl für aufgeblasene als auch für nicht aufgeblasene Bälle verwendet werden kann, insbesondere für kleinere, feste Bälle (Tennis- oder Golfball).


betún – Bitumen; Schuhcreme

„Betún“ ist entweder ein schwarzer Baustoff (Bitumen) oder eine Schuhcreme.

Beispiel: Limpió sus zapatos con betún negro.

Das deutsche Beton wird korrekt übersetzt mit: hormigón.


bombón – Praline

„Bombón“ ist eine feine Praline. Beispiel: Me regaló una caja de bombones para San Valentín. Der Café Bombón besteht aus einem Espresso und gesüßter Kondensmilch und wird in einem klaren Glas serviert, wodurch die beiden Schichten zur Geltung kommen - wie eine Praline!

 

Das deutsche Bonbon (Lutsch- oder Kaubonbon) wird korrekt übersetzt mit: caramelo.


brocha – großer Pinsel

„Brocha“ ist ein großer Malerpinsel. Beispiel: Necesito una brocha nueva para pintar la pared.

Das deutsche Brosche wird korrekt übersetzt mit: broche.


cigarrillo – Zigarette

„Cigarrillo“ ist das spanische Wort für Zigarette.

Beispiel: Se fumó un cigarrillo después de cenar.

Das deutsche Zigarillo wird korrekt übersetzt mit: purito.


cimiento – Fundament

„Cimiento“ bedeutet Fundament im baulichen oder abstrakten Sinn.

Beispiel: Los cimientos de la casa están bien hechos.

Das deutsche Zement wird korrekt übersetzt mit: cemento. Das wäre dann ein "richtiger Freund".


complemento – Ergänzung

„Complemento“ ist etwas, das etwas anderes ergänzt. Beispiel: Este curso es un buen complemento a tus estudios.

Das deutsche Kompliment wird korrekt übersetzt mit: cumplido.


delicadeza – Feinfühligkeit; Zartheit

„Delicadeza“ beschreibt sensibles Verhalten oder feine Berührung.

Beispiel: Actuó con mucha delicadeza al dar la mala noticia.

Das deutsche Delikatesse als edles Nahrungsmittel wird korrekt übersetzt mit: delicia.


desierto – Wüste; Einöde

„Desierto“ ist eine karge, trockene Landschaft: El Sahara es el desierto más grande del mundo.

Das deutsche Dessert nach dem Essen wird korrekt übersetzt mit: postre.


feria – Messe; Markt

„Feria“ ist eine Messe oder ein Jahrmarkt. Solche Veranstaltungen finden völlig unabhängig von den Ferien statt - idealerweise nicht während der Urlaubszeit!

Beispiel: La feria del libro se celebra cada mayo.

Ferien wird korrekt übersetzt mit: vacaciones.


flauta – Flöte

„Flauta“ ist das Musikinstrument Flöte. Beispiel: Aprendí a tocar la flauta en la escuela.

Das deutsche Flaute (Windstille) heißt auf Spanisch calma. Meint man einen wirtschaftlichen Stillstand spricht man von depresión.


gesta – Heldentat

„Gesta“ bezeichnet eine heldenhafte Tat oder ein großes Ereignis.

Beispiel: La gesta del héroe fue recordada por generaciones.

Eine Geste als Handbewegung wird korrekt übersetzt mit: gesto. Hui, ganz schön ähnlich...


gimnasio – Turnhalle

„Gimnasio“ ist ein Ort zum Sportmachen, entweder die Turnhalle oder auch die Muckibude - das Gym.

Beispiel: Voy al gimnasio tres veces por semana.

Das deutsche Gymnasium (weiterführende Schule) wird korrekt übersetzt mit: instituto.


poste – Pfosten; Mast

„Poste“ ist ein physischer Mast, z. B. ein Strommast.

Beispiel: Chocó contra un poste con su bicicleta.

Die Post, also Briefe, wird korrekt übersetzt mit: correo.


prisa – Eile

„Prisa“ bedeutet, dass man es eilig hat, es geht um Zeit-Druck. „Mir pressiert's“, sagt man in Süddeutschland.

Beispiel: Tengo mucha prisa, llego tarde.

Eine kleine Menge (z. B. Salz) – eine Prise – heißt auf Spanisch pizca.


raqueta – (Tennis)schläger

„Raqueta“ ist ein Schläger für Tennis oder auch andere Ballsportarten. Man kann auch direkt den Tennisspieler meinen.

Beispiel: Compré una raqueta nueva para jugar al tenis.

Das deutsche Rakete (Flugkörper) wird korrekt übersetzt mit: cohete.


regalo – Geschenk; Genuss

„Regalo“ ist ein Geschenk oder etwas, das man bekommt.

Beispiel: Este libro fue un regalo de cumpleaños.

Das deutsche Regal wird korrekt übersetzt mit: estantería.


tapete – (kleine) Tischdecke

„Tapete“ ist eine kleine Decke oder Unterlage, meist dekorativ.

Beispiel: Pon el tapete bonito sobre la mesa.

Das deutsche Tapete (für Wände) wird korrekt übersetzt mit: papel pintado.


vaso – Glas

„Vaso“ ist ein Trinkglas. Beispiel: Bebí un vaso de agua fría.

Eine Vase für Blumen wird korrekt übersetzt mit: jarrón oder florero.


colaborador – Mitarbeiter(in)

„Colaborador“ ist ganz neutral ein Mitarbeiter oder Mitwirkender.

Beispiel: Es un colaborador muy eficiente en el proyecto.

Das deutsche Kollaborateur hat jedoch eine stark negative Bedeutung aus dem historischen Kontext (Zusammenarbeit mit dem Feind) und wird korrekt übersetzt mit colaboracionista.


concurrente – Teilnehmer(in)

„Concurrente“ bezeichnet eine Person, die an etwas teilnimmt, etwa an einer Veranstaltung.

Beispiel: Había muchos concurrentes en la conferencia.

Ein Konkurrent – also ein Wettbewerber – wird korrekt übersetzt mit competidor oder rival.


dirigente – Leiter(in); Manager(in)

„Dirigente“ ist jemand, der leitet oder verwaltet, etwa in Politik oder Wirtschaft.

Beispiel: El dirigente del partido dio un discurso.

Ein Orchester-Dirigent wird korrekt übersetzt mit: director de orquesta.


disertación – Abhandlung, Vortrag

„Disertación“ ist ein (mündlicher oder schriftlicher) Vortrag, auch im nicht-akademischen Kontext.

Beispiel: Su disertación sobre literatura fue excelente.

Das deutsche Dissertation im akademischen Sinne wird korrekt übersetzt mit: tesis doctoral.


labor – (Hand)arbeit

„Labor“ bezeichnet Arbeit oder Mühe, oft im handwerklichen oder sozialen Sinn. Hier kann einem auch spontan die "Labour party" in Großbritannien, also die Arbeiterpartei, einfallen.

Beispiel: Su labor en la comunidad es admirable.

Das deutsche Labor wird korrekt übersetzt mit: laboratorio.


mapa – (Land)karte

„Mapa“ ist eine geografische oder thematische Karte. Beispiel: ¿Tienes un mapa de España?

Das deutsche Mappe (z. B. für Dokumente) wird korrekt übersetzt mit: carpeta.


balance – Bilanz

„Balance“ ist eine finanzielle oder rechnerische Bilanz.

Beispiel: El balance del año fue positivo.

Das deutsche Balance, also Gleichgewicht, wird korrekt übersetzt mit: equilibrio.


estado – Zustand; Staat

„Estado“ ist entweder ein Land (Staat) oder der Zustand von etwas.

Beispiel: El estado del coche no es muy bueno. L'Etat, c'est moi. - ¡El Estado soy yo!

Der finanzielle Etat wird korrekt übersetzt mit: presupuesto.


importe – Betrag, Summe

„Importe“ ist ein Geldbetrag. Also so etwas wie Rechnungsbetrag, Freibetrag, Erstattungsbetrag etc.

Beispiel: El importe total es de 35 euros.

Das deutsche Import im Sinne von Warenverkehr wird korrekt übersetzt mit: importación.


pleito – Prozess; Streit

„Pleito“ bedeutet ein Streit oder ein Gerichtsprozess.

Beispiel: El pleito entre los vecinos duró años.

Das deutsche Pleite im wirtschaftlichen Sinn wird korrekt übersetzt mit: quiebra.


capa – Cape; Umhang

„Capa“ ist ein Umhang, nichts für den Kopf - kapiert?

Beispiel: El mago llevaba una capa negra.

Das deutsche Kappe wird korrekt übersetzt mit: gorra.


mantel – Tischtuch

Die Spanier ziehen ihren Tischen einen „Mantel“ über. Aber es handelt sich tatsächlich um eine Tischdecke, kein Kleidungsstück.

Beispiel: Puso un mantel blanco sobre la mesa.

Das deutsche Mantel wird korrekt übersetzt mit: abrigo.


vestido – Kleidung; Kleid

„Vestido“ ist entweder ein Kleid oder allgemein Kleidung.

Beispiel: Llevaba un vestido rojo para la fiesta.

Das deutsche Weste wird korrekt übersetzt mit: chaleco.


ente – Amt, Behörde; Wesen

„Ente“ ist eine Institution oder Behörde. Im philosophischen Sinn auch das Wesen.

Beispiel: El ente regulador impuso nuevas normas al sector energético.

Das deutsche Ente wird korrekt übersetzt mit pato.


Falls dir noch weitere falsche Freunde einfallen, schreib' sie uns doch. Wir nehmen sie hier gern mit auf!

Weitere Artikel

Noch mehr falsche Freunde gefällig? Hier sind die für Englisch-Deutsch

... und hier gleich noch ein paar französische falsche Freunde.

Und, weil aller guten Dinge drei sind, hier noch die italienischen falschen Freunde.


Seite auf Deutsch English